Sjoe! ✉
Большую синенькую пупочку с треугольничком слевочка ткните, оно и заиграет.Обращает на себя внимание следующий пассажик:Цытирую: «На первый взгляд перевод на свой родной язык кажется легким, однако вполне может случиться так называемая гипнотизация исходным языком, когда он влияет на целевой язык переводчика».Потом чел несет бред: что, мол, это выражается якобы в построении предложений, ошибках в падежах и предлогах (ну это уже уровень "моя твоя не понимай", моя так понимай). Это ж докуда загипнотизировананным надо быть, а?По мне, так я всегда в таких гипнотических переводах видел лексические ошибки, и только. Ну, пара предлогов не по делу вбита. А вам? Вот тот же рунглиш?И, замечу, никогда в переводах (даже сырых) с не индоевропейских языков на русский (или английский) я такого не видел. Ну, вот, скажем, не гипнотизирует меня отчего-то японский. С чего бы б это б, а?А вот интересно (с). Венгерский и финский тоже языки ЕС. Как в переводе с них (или на них) там насчет гипнотизации?Ну, и последний вопрос, главный: как правильно называется в теории перевода эта самая гипнотизация? Факт имеет быть. Доказано. Лексическими ошибкими. И редакторы об это очень даже aware. Таки как оно прально зовется, а? Мот, глянет кто? ЗБД.
Большую синенькую пупочку с треугольничком слевочка ткните, оно и заиграет.
Обращает на себя внимание следующий пассажик:
Цытирую: «На первый взгляд перевод на свой родной язык кажется легким, однако вполне может случиться так называемая гипнотизация исходным языком, когда он влияет на целевой язык переводчика».
Потом чел несет бред: что, мол, это выражается якобы в построении предложений, ошибках в падежах и предлогах (ну это уже уровень "моя твоя не понимай", моя так понимай). Это ж докуда загипнотизировананным надо быть, а?
По мне, так я всегда в таких гипнотических переводах видел лексические ошибки, и только. Ну, пара предлогов не по делу вбита. А вам? Вот тот же рунглиш?
И, замечу, никогда в переводах (даже сырых) с не индоевропейских языков на русский (или английский) я такого не видел. Ну, вот, скажем, не гипнотизирует меня отчего-то японский. С чего бы б это б, а?
А вот интересно (с). Венгерский и финский тоже языки ЕС. Как в переводе с них (или на них) там насчет гипнотизации?
Ну, и последний вопрос, главный: как правильно называется в теории перевода эта самая гипнотизация? Факт имеет быть. Доказано. Лексическими ошибкими. И редакторы об это очень даже aware. Таки как оно прально зовется, а? Мот, глянет кто? ЗБД.
nephew ✉
VIadimir ✉
Интерференция, эт когда, скажем, рунглиш в английский от русского прет. А взад? ВЗАД? Это другое. (Голландцы, кстати, судя по Вики, хорошо интерференцию исследовали.)
Русский, говорящий/пишущий "I suggest to do sth" just doesn't know any better. Это интерференция, которую со всех сторон исследовали голланцы.
А русского, пишущего, "я предлагаю, чтобы я сделал то-то и то-то" просто "ведет" структура исходника, потому что он, блин, ЗНАЕТ, что правильно (ВНЕ перевода) он скажет "я предлагаю сделать что-л." Это НЕ интереференция. Это другое."Гипнотизация" - это кривой перевод с кривого перевода на словацкий... С какого, интересно? Мобыть, с хранцусского?Вот я и пытаюсь дознаться...Может, уже достигли до этого, али нет. РедакторА-то в Иностранке давно уже достигли.
marcy ✉
хе-хе, открыла Америку :)
Slonyshko ✉