DictionaryForumContacts

 wolfik

link 27.05.2012 10:48 
Subject: choke out the light from gen.
Опять проблемы, посмотрела в словарях не нашла как перевести словосочетание - choke out the light from the plant life underneath.Я так понимаю, что это свет просачивается через джунгли на землю, но может это не совсем так, непонятно как choke out перевести.В следующем абзаце встречается:
“Unlike the tropical rainforest—where a tall canopy of trees choke out the light from the plant life underneath—jungles are thick with undergrowth of all kinds.”

Спасибо за помощь

 Lonely Knight

link 27.05.2012 10:54 
choke out the light from - НЕ дают свету просачиваться

 AMOR 69

link 27.05.2012 12:37 
По-моему, лучше поменят существительные местами.
Растения под низом задыхаются от отсутствия света.

 Wolverin

link 27.05.2012 13:03 
"задыхаются от отсутстия света"

- типа "дышать темно"...:)))
зд. просто "сильно затеняют", листовой полог мешает, блокирует доступ света (не звучит, но верно)
LK все верно отметил.

 AMOR 69

link 27.05.2012 13:39 
Зато поэтично.

 wolfik

link 27.05.2012 19:30 
Я написала:
где высокая сень деревьев не позволяет свету проникать к растениям на земле,

 VIadimir

link 27.05.2012 19:48 
Вышел откровенный bull... или dog:)

 rpsob

link 27.05.2012 20:57 
Как вар, - густая крона.... ("Высокая сень" - малопонятный образ).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL