DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 27.05.2012 9:39 
Subject: captain/master gen.
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, капитан исследовательского судна - captain/master? Сам слабо в нюансах разбираюсь.

И да, еще "начальник рейса", речь о сейсморазведке. У меня кроме "Voyage Manager" ничего в голову не приходит.

Спасибо!

 Mike Ulixon

link 27.05.2012 10:02 
Master - The person in sole charge of a vessel. Normally the Captain. (http://www.san.com.uy/shipping_terms.html#m)

 Codeater

link 27.05.2012 10:10 
Капитан судна торгового флота = Shipmaster, Master. Так и в судовой роли пишут, кто грамотный конечно :) Captain - безусловно универсально и никто не засчитает за ошибку, но как-то по-ламерски. Начальник рейса... ИМХО = начальник партии Party Chief. Командор короче. :) Он не моряк, а ученый, и руководит экспедицией, а не судном. По-секрету, где исследования проводим? Не у Новой Земли случаем? :)

 Lonely Knight

link 27.05.2012 10:36 
Codeater, а что - вы тоже? ))

 Codeater

link 27.05.2012 12:16 
Я сейчас делаю небольшой планчик полевых работ (страниц на сорок) для геофизической компании, которая будет ставить сейсмику в Карском этим летом. Естественно имена, пароли, названия площадей не обсуждаем. ) В общем ничего сложного - дембельский аккорд перед отпуском. Пора своим параходом заниматься, хватит про чужие переводить. )) Мечтал бы туда сам попасть, но семья, постоянная работа, и т.п. Да и не предлагал никто.

 Mike Ulixon

link 27.05.2012 12:26 
Codeater, таки да. Правда я встречал и обращение "кэптэн" по отношению к "мастеру" (т.е. капитану "торгаша"). И никто не возмущался ;-)
Т.к. здесь речь о НИС (типо "научно-исследовательское судно"), несущее по идее научное "вооружение", то "кэптэн" КМК более уместен (особенно для документов).
По поводу "начальника рейса" - помнится, на любом уважающем себя судне имеется лицо, отвечающее за выполнение того, чего ради пароход, собственно, и вышел в море. В судовой "табели о рангах" это лицо стоит по положению на уровне старпома, но не является таковым.
Я бы справился по уже наработанному глоссарию конторы-заказчика перевода или дал краткое толкование того, что Вы решите употребить (хоть "Voyage Manager", хоть "Party Chief", хоть какой-нибудь "Chief Research Officer" ;-))

 Codeater

link 27.05.2012 13:06 
У меня "Насяльника Партии", однако, поэтому так и будет. Спасибо за подсказку. Начальник рейса, в принципе, может быть только на НИС, выполняющем исследовательские задачи, так как на торгаше, никакого начальника рейса быть не может, кроме представителя компании или фрахтователя, но он не командует. Удачи! :)

 Kurland

link 27.05.2012 13:11 
Я думаю, что "сaptain" это лицензируемый статус моряка. Но лицензированный "captain" можут быть master of the vessel, а может и не быть им. Любой master - почти всегда captain, но не всякий captain - master. Вкратце, как-то так...

 Lonely Knight

link 27.05.2012 14:38 
Всем спасибо, мне вот тоже что-то кажется, что master - это в первую очередь набор должностных обязанностей на судне, а captain - что-то типа квалификации... Поглядим еще.

Codeater, у вас не 3D, случаем? у меня 2D. Аналогичный аккорд, и в отпуск )) то есть на поклейку, покраску, побелку и пр... ))

 Kurland

link 27.05.2012 15:22 
Да, Lonely Knight, - чтобы стать Captain, следует сдать ряд квалификационных экзаменов (лицензироваться), но не каждый Captain может стать Master, которому судовладелец доверит управление судном и экипажем. Очень часто бывает так, что старший и первый помощники капитана на судне лицензированы в качестве Captains, но капитанами судна (Master of the Vessel) согласно судовой роли не являются.

 tumanov

link 27.05.2012 20:18 
И никто не возмущался ;-)

Политкорректность.
Да и просто человеческая вежливость.
Типа: "Я завтра протрезвею, а ты такая же страшная будешь", но зачем это вслух лишний раз произносить?

:0)

Опять же, переводчицу, наверняка, работодатель мастера заказывал, так зачем мастеру показывать, что дуру наняли. Улыбнулся и дальше пошел.
Как бы ни обзывали, лишь бы в печку не ставили, да зарплату платили.
Пусть хоть «кочегар», лишь бы с капитанской зарплатой.

 tumanov

link 27.05.2012 20:23 
помнится, на любом уважающем себя судне имеется лицо, отвечающее за выполнение того, чего ради пароход, собственно, и вышел в море. В судовой "табели о рангах" это лицо стоит по положению на уровне старпома, но не является таковым.

По-русски это «капитан»
без всяких смешков и улыбок
Всяк, кто этого не понимает, всего лишь "хороший человек". Дальше ... самоцензура...

 tumanov

link 27.05.2012 20:26 
Если Вы, конечно, не имели в виду "кураторов".
Тогда название "уважающее себя судно" — симпатичный псевдоним для судов разведки.
:0)

 tumanov

link 27.05.2012 20:35 
это лицензируемый статус моряк

У моряков не бывает статусов
У них либо "дипломы", либо "должности" (когда моряк с дипломом получил конкретную работу на каком-нибудь судне).

И тем более, их никто не лицензирует.

 tumanov

link 27.05.2012 20:38 
чтобы стать Captain, следует сдать ряд квалификационных экзаменов (лицензироваться),

Без комментариев.
Но вывод: переводы текстов на морскую тему === в самую последнюю очередь по причине "глубокого" знания реалий настоящей жизни.

 Mike Ulixon

link 27.05.2012 22:14 
***Опять же, переводчицу, наверняка, работодатель мастера заказывал, так зачем мастеру показывать, что дуру наняли. Улыбнулся и дальше пошел. ***
Шутить изволите. Я ведь о подчиненных палубных матросах и вахтенных офицерах упоминал в этой ремарке. Мы как-то на пароходах без переводчиц обходимся ;-)
***По-русски это «капитан» ***
Ага. Только есть еще представитель фрахтователя, суперинтендант и т.п. личности, "контролирующие процесс" ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL