|
link 26.05.2012 13:11 |
Subject: авария/несчастный случай/происшествие/инцидент gen. Почитал тут старое, не особо плодотворное обсуждение:http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=245886&page=0&l1=1&l2=2 Итак, что мы имеем? Явный переизбыток русских терминов, тогда как тамошняя HSE оперирует, в основном, двумя: То есть Авария (А) и Несчастный Случай (НС) - это accidents, только последствия разнятся (вред имуществу или жизни/здоровью). Обломно, но решаемо описательными средствами. Происшествие (П) и Инцидент (И) - смешная ситуация, если бы не надо было переводить. По определению, П - это конкретно "incident" (OHSAS 18001). Такое ощущение, что "инцидентом" кто-то, как "умный", решил перевести слово incident... при наличии уже "происшествия": последствия - аналогичные (вред имуществу/людям), только причины слегка разнятся. Происшествие - "любое незапланированное событие", инцидент - вроде ограничивается производственными причинами (отказ оборудования, нарушение инструкции). Но в принципе - одно и то же. Вопрос - что делать с происшествием и инцидентом? Мой ответ: мне пофигу, ибо у меня есть список терминов, как напишу - так и будет))) но хотелось бы поточнее. ПРОИСШЕСТВИЕ любое незапланированное событие, которое привело или могло привести к несчастному случаю на производстве, пожару, взрыву, аварии, дорожно-транспортному происшествию, негативному влиянию на окружающую среду, ущербу. (INCIDENT - Event that gave rise to an accident or had the potential to lead to an accident). НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ НА ПРОИЗВОДСТВЕ событие, в результате которого работниками и/или другими лицами, участвующими в производственной деятельности, были получены увечья или иные телесные повреждения (травмы) и иные повреждения здоровья. (WORK/OCCUPATIONAL ACCIDENT - (also called occupational accident, accident at work) is a "discrete occurrence in the course of work, which leads to physical or mental harm", European Statistics on Accidents at Work (ESAW), Mehtodology, 2001, см. википедию) АВАРИЯ разрушение сооружений и (или) технических устройств, неконтролируемые взрывы и (или) выбросы/сбросы загрязняющих и опасных веществ. (урезанный ACCIDENT, без вреда жизни и здоровью - это уже НС((( ИНЦИДЕНТ отказ или повреждение технических устройств, применяемых на объектах, отклонения от режимов технологического процесса, нарушение нормативных технических документов, устанавливающих правила ведения, которые могли бы стать причиной: вот с (И) я теряюсь... Извиняюсь за объем)) Какие будут соображения? |
|
link 26.05.2012 13:32 |
ааааа, может тут собака зарыта?? "ИНЦИДЕНТ отказ или повреждение .... которые могли бы стать причиной:" МОГЛИ БЫ, но не стали? это что ли near miss так обозвали?? Спасибо за мнения! |
|
link 28.05.2012 7:24 |
Товарищи, помогите решить ситуацию с "инцидентом"... может это быть near miss в указанном контексте? БОЛЬШИМИ РУССКИМИ БУКВАМИ выделены термины из текста, ну и их определения далее обычным шрифтом - опять же, как даны в документе. Спасибо за соображения. |
near miss - потенциально опасная ситуация incident - происшествие слово "инцидент" выкинуть и забыть..? |
Lonely Knight, вот тут про near miss интересные мнения http://elsmar.com/Forums/showthread.php?t=31290 кмк, incident и accident "решают" =слово "инцидент" выкинуть и забыть..?= +1 |
|
link 28.05.2012 8:25 |
звиняюсь, но "выкинуть и забыть" не могу, ибо в разделе "термины и определения" даны ДВА термина - ИНЦИДЕНТ и ПРОИСШЕСТВИЕ. Как я уже написал выше, я не могу увидеть в них принципиальной разницы по данным определениям. |
а как эти ДВА термина по-анг выглядят? ну INCIDENT - понятно. а второй какой? Если вы имеете в виду accident, то это авария. |
ИНЦИДЕНТ = failure, не? |
Господа, этим вопросом я долго занимался, вот, что имею на сегодняшний день. Давайте от обратного. У нас есть два ГОСТа, в котором даются определения инцидента и несчастного случая на производстве. 1. ГОСТ Р 12.0.007-2009, п.3.3 2. ГОСТ 12.0.230-2007, п.2.1. Получаем, что accident - это несчастный случай касательно человека, а incident - это инцидент. Остальные accidents - то есть аварии (emergency cases), будут переводится описательно в зависимости от вида emergency: earthquake, floods, volcano eruption etc. |
|
link 28.05.2012 10:12 |
AsIs, "а как эти ДВА термина по-анг выглядят? " Никак, в этом и проблема, перевод рус-англ. Denisska, "ИНЦИДЕНТ = failure, не?" dimawww3, спаибо за ГОСТ, но если incident - Это "инцидент", то как назвать "происшествие"? Еще раз приведу термины, которые необходимо развести: ПРОИСШЕСТВИЕ (incident вроде подходит, но в OHSAS это опять же касается только последствий для людей.) НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ НА ПРОИЗВОДСТВЕ - походу Accident (An accident is a particular type of incident in which an injury or illness actually occurs) АВАРИЯ - ну если accident это несчастный случай, то как тогда назвать аварию, incident с последствиями для собственности? ИНЦИДЕНТ - incident не очень подходит, ибо An incident is defined in OHSAS 18001 as a “work-related event(s) in which an injury or ill health (regardless of severity) or fatality OCCURRED, or could have occurred.”, как хотите, а мне кажется, что это near miss (A near-miss is an incident where no injury or illness occurs). Определения, как даны в исходном русском документе см. в первом посте. |
то как тогда назвать аварию Emergency, methink |
Происшествие - occurence Несчастный случай на производстве - accident (injuries, disabilities, fatality) Авария - accident (emergency) Инцидент - incident <настаиваю, так как ГОСТ составлялся с "учетом нормативных положений «Руководящих принципов по системам управления безопасностью и гигиеной труда») (ILO-OSH 2001 «Guidelines on occupational safety and health management systems»)> Near-miss - это потенциальная опасность - хорошое попадает под ГОСТовское определение инцидента |
|
link 28.05.2012 16:57 |
Тэкс, в нашей компании это звучит так: инцидент - failure (уже выше упоминали) авария - accident происшествие - incident несчастный случай - тоже accident терминология BP |
В каждой области свои определения инцидентов, происшествий и аварий. - единый вариант перевода на англ. язык вряд ли возможно найти. Вот, например, в стандарте СТО 22-02-02 пишут: |
|
link 28.05.2012 17:34 |
мда, ну ладно, буду предложу заказчику два варианта, с учетом OHSAS и ГОСТ... Может, у них уже эта тема уже отработана)) |
You need to be logged in to post in the forum |