Subject: Нужна помощь с переводом gen. Помогите пожалуйста перевести 2 предложения:The completion of the Circle Line marked the last of the sub-surface lines This splurge of lines occurred within a narrow window of opportunity after the invention of suitable tunnelling technology and before the appearance of the motorised bus. |
Пожалуйста, метростроение. Какие еще вопросы? Где собственный перевод для затравки? |
Circle Line - это, видимо, кольцевая ветка? эта которая коричневая? |
кста, а речь вообще идет о Мск? |
Это тюб. |
в смысле, tube? |
Как бэ это вопрос, на который дан ответ еще в школе. |
да неужто? ведь есть тюб, который в смысле, тюбик ))) |
Из Тайм-аут Лондоний: http://www.timeout.com/london/big-smoke/features/2814/London_Underground-s_history.html |
Да, это тюб. Сам я перевел так: 1) Сдача в эксплуатацию Кольцевой Ветки характеризует ее как последнюю из подземных линий 2) Этот поток линий произошел при удачном стечении обстоятельств после изобретения подходящих технологий туннелестроения и ранее появления автобусов с электроприводом. |
Да именно оттуда текст. |
Предлагаю выбросить и забыть "характеризует" Взамен использовать словарное значение слова из английского оригинала - ознаменовать, отметить. |
Вы сами то представьте как же это тогда звучит на русском: Сдача в эксплуатацию Кольцевой Ветки ознаменовывает(отмечает) ее как последнюю из подземных линий Сдача ознаменовывает? |
The completion of the Circle Line marked the last of the sub-surface lines Со сдачей Кольцевой линии было ознаменовано окончание строительства подземных веток. This splurge of lines occurred within a narrow window of opportunity after the invention of suitable tunnelling technology and before the appearance of the motorised bus. Уйма таких линий была построена в течение очень непродолжительного и очень удачного времени после того, как внедрили определенный способ проходки и до того, как появились автобусы с ДВС. |
Со сдачей Кольцевой линии было ознаменовано окончание строительства подземных веток. так уже пытался преподаватель сказал пойти еще подумать. Я так то уже 2 недели думаю. |
Перед то начинайте ставить дефис Будет немного полегче... :0) К своему абсурду попробуйте добавить некоторое существительное. Например, эра, строительство, эпоха. |
а почему "СО сдачей" - просто "сдачей", ну или пуском в эксплуатацию ... или через именительный падеж попробвать - сдача .../пуск в эксплуатацию ознаменовала/ознаменовал собой ... |
А с какого перепугу Кольцевая пишется с прописной? Это просто тип ветки (кольцевая VS радиальная). |
какая Кольцевая в лондонской трубе? Текст же про London Tube. Ну тогда District Line назовите Районная линия |
![]() yellow |
Если есть Ист-Енд, то наверное должно быть примерно Сёркл-Лайн? (http://ru.wikipedia.org/wiki/Подвижной_состав_Лондонского_метрополитена) |
после автобусов с электроприводом читать не могу - слезы на глазах мешают )))))))) |
eu_br вместо своих понтов помогли бы лучше |
|
link 28.05.2012 23:28 |
есть такие аскеры, которые появляются через четверо суток - и вместо чтоб поблагодарить кучу народа, потратившего силы/время на помощь, выбирают одного для своих претензий или нападок... так вот над такими аскерами всегда приятно поглумиться, а в их ветках всегда приятно пофлудить -- потому как чувства вины никакого не испытываешь =) |
скажите пожалуйста, где вы смотрите или как вы знаете правильный перевод? я не только о motorized bus, а в общем. если ты не специалист в определенной сфере, то наверняка знать нельзя. Раскрывайте секреты :) это специальные словари, опыт и так далее ? |
|
link 29.05.2012 3:05 |
после автобусов с электроприводом читать не могу - слезы на глазах мешают Женя, а мне вот больше "поток линий" понравился. Впрочем, у каждого гурмана свои любимые ингридиенты. |
|
link 29.05.2012 14:09 |
афтар пеши исчо |
You need to be logged in to post in the forum |