DictionaryForumContacts

 kisik12

link 25.05.2012 7:10 
Subject: Нужна помощь с переводом gen.
Помогите пожалуйста перевести 2 предложения:

The completion of the Circle Line marked the last of the sub-surface lines

This splurge of lines occurred within a narrow window of opportunity after the invention of suitable tunnelling technology and before the appearance of the motorised bus.

 Лу Рид

link 25.05.2012 7:21 
Пожалуйста, метростроение. Какие еще вопросы? Где собственный перевод для затравки?

 Serge1985

link 25.05.2012 7:22 
Circle Line - это, видимо, кольцевая ветка? эта которая коричневая?

 Serge1985

link 25.05.2012 7:23 
кста, а речь вообще идет о Мск?

 Лу Рид

link 25.05.2012 7:24 
Это тюб.

 Serge1985

link 25.05.2012 7:28 
в смысле, tube?

 Лу Рид

link 25.05.2012 7:29 
Как бэ это вопрос, на который дан ответ еще в школе.

 Serge1985

link 25.05.2012 7:32 
да неужто?

ведь есть тюб, который в смысле, тюбик )))

 Лу Рид

link 25.05.2012 7:33 

 kisik12

link 25.05.2012 7:38 
Да, это тюб.
Сам я перевел так:
1) Сдача в эксплуатацию Кольцевой Ветки характеризует ее как последнюю из подземных линий

2) Этот поток линий произошел при удачном стечении обстоятельств после изобретения подходящих технологий туннелестроения и ранее появления автобусов с электроприводом.

 kisik12

link 25.05.2012 7:39 
Да именно оттуда текст.

 tumanov

link 25.05.2012 7:50 
Предлагаю выбросить и забыть "характеризует"
Взамен использовать словарное значение слова из английского оригинала - ознаменовать, отметить.

 kisik12

link 25.05.2012 7:53 
Вы сами то представьте как же это тогда звучит на русском:
Сдача в эксплуатацию Кольцевой Ветки ознаменовывает(отмечает) ее как последнюю из подземных линий

Сдача ознаменовывает?
Сдача отмечает?
Как по мне так абсурд.

 Лу Рид

link 25.05.2012 8:03 
The completion of the Circle Line marked the last of the sub-surface lines
Со сдачей Кольцевой линии было ознаменовано окончание строительства подземных веток.
This splurge of lines occurred within a narrow window of opportunity after the invention of suitable tunnelling technology and before the appearance of the motorised bus. Уйма таких линий была построена в течение очень непродолжительного и очень удачного времени после того, как внедрили определенный способ проходки и до того, как появились автобусы с ДВС.

 kisik12

link 25.05.2012 8:09 
Со сдачей Кольцевой линии было ознаменовано окончание строительства подземных веток.
так уже пытался преподаватель сказал пойти еще подумать.
Я так то уже 2 недели думаю.

 tumanov

link 25.05.2012 8:14 
Перед то начинайте ставить дефис
Будет немного полегче...

:0)

К своему абсурду попробуйте добавить некоторое существительное. Например, эра, строительство, эпоха.

 Buick-s

link 25.05.2012 8:14 
а почему "СО сдачей" - просто "сдачей", ну или пуском в эксплуатацию ... или через именительный падеж попробвать - сдача .../пуск в эксплуатацию ознаменовала/ознаменовал собой ...

 AsIs

link 25.05.2012 8:19 
А с какого перепугу Кольцевая пишется с прописной? Это просто тип ветки (кольцевая VS радиальная).

 D-50

link 25.05.2012 10:18 
какая Кольцевая в лондонской трубе? Текст же про London Tube.
Ну тогда District Line назовите Районная линия

 Лу Рид

link 25.05.2012 10:23 

yellow

 AsIs

link 25.05.2012 10:28 
Если есть Ист-Енд, то наверное должно быть примерно Сёркл-Лайн? (http://ru.wikipedia.org/wiki/Подвижной_состав_Лондонского_метрополитена)

 Лу Рид

link 25.05.2012 10:34 

 eu_br

link 25.05.2012 10:55 
после автобусов с электроприводом читать не могу - слезы на глазах мешают ))))))))

 kisik12

link 28.05.2012 22:57 
eu_br
вместо своих понтов помогли бы лучше

 silly.wizard

link 28.05.2012 23:28 
есть такие аскеры, которые появляются через четверо суток - и вместо чтоб поблагодарить кучу народа, потратившего силы/время на помощь, выбирают одного для своих претензий или нападок...
так вот над такими аскерами всегда приятно поглумиться, а в их ветках всегда приятно пофлудить -- потому как чувства вины никакого не испытываешь =)

 ppilona

link 28.05.2012 23:51 
скажите пожалуйста, где вы смотрите или как вы знаете правильный перевод? я не только о motorized bus, а в общем. если ты не специалист в определенной сфере, то наверняка знать нельзя. Раскрывайте секреты :) это специальные словари, опыт и так далее ?

 San-Sanych

link 29.05.2012 3:05 
после автобусов с электроприводом читать не могу - слезы на глазах мешают

Женя, а мне вот больше "поток линий" понравился. Впрочем, у каждого гурмана свои любимые ингридиенты.

 хрень полосатая

link 29.05.2012 14:09 
афтар пеши исчо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo