DictionaryForumContacts

 AzaDani

link 24.05.2012 9:28 
Subject: the date which is 10 business days gen.
Здравствуйте, помогите правильно перевести

the date which is 10 business days -

контекст:
this Agreement will be terminated in respect of ХХХ on the date which is 10 Business Days after the date of such notice.

Спасибо.

 Serge1985

link 24.05.2012 9:35 
такое уведомление (such notice) приходит в определенный рабочий день, плюсуем (after) десять рабочих дней (10 Business Days), получаем дату прекращения действия (terminated) настоящего Договора (this Agreement) в отношении компании XXX

теперь сами красиво сформулируете или помочь?

 AzaDani

link 24.05.2012 10:14 
Настоящий Договор будет расторгнут в отношении компании ХХХ в день после истечения (через) 10 Рабочих дней с Даты уведомления?

 Serge1985

link 24.05.2012 11:03 
Настоящий Договор будет расторгнутпрекратит свое действие в отношении компании ХХХ в день после истечения (через) 10 Рабочих дней с Даты уведомления дату, которая наступает через 10 Рабочих дней после получения такого уведомления.

а) Если бы был контекст, мог бы попытаться точно сказать, что именно значит "SUCH NOTICE"

Сейчас могу только предположить, что это и есть "Уведомление о прекращении действия договора в отношении XXX"

Но, имхо, в ЮРИДИЧЕСКИХ доках лучше придерживаться принципа SISO и в сомнительных местах переводить дословно-подстрочно.

б) немного напрягает фраза "will be terminated". Обычно употребляют shall. Не знаю, есть ли разница в данном случае, но стоит обратить на это внимание.

 Serge1985

link 24.05.2012 11:08 
в) разница между "расторгнуть" и "прекратить свое действие"

Расторгнуть договор может только одна из сторон договора или все стороны одновременно (по соглашению), но XXX, как следует из формулировки, САМА договор не расторгает.

Договор прекращает (мы ж не знаем, сколько в договоре сторон, мож, их 2, мож, 3, а может и 16!) свое действие в отношении XXX, но это совершенно не значит, что он прекращает свое действие в отношении других сторон.

Кста, предположу, что сторон не менее 3.

 AzaDani

link 24.05.2012 11:23 
Да, сторон больше чем даже 3. Спасибо большое, действительно вы подметили правильно, Договор прекращает свое действие в отношении только одной из сторон договора, которая изъявляет свое желание выйти из него, путем уведомления о своем таковом намерении остальных.

на счет Will - в документе совсем нет "Shall". только Present Indefinite и Will

Notice - "Уведомление о прекращении действия договора в отношении XXX" - и тут вы правы.

Спасибо большое за помошь.

 Serge1985

link 24.05.2012 11:44 
нзч

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo