DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 23.05.2012 17:47 
Subject: протокол согласования gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "протокол согласования" в контексте:
"протокол согласования уточнений текста Договора", который представляет из себя таблицу с оригинальным положением договора и альтернативным предлагаемым вариантом + его обоснованием.

memorandum of agreement, как предлагает наш словарь, имхо, это несколько иное.

Спасибо за идеи.

 Rengo

link 23.05.2012 18:02 
В ЕС они называются Protocols (касательно разных Сonventions , Treaties и Agreements)
DISPUTES SETTLEMENT: PROTOCOL AMENDING.....

 Lonely Knight

link 23.05.2012 18:40 
спасибо за protocols, как насчет согласования? никак не могу сложить в одну кучу((

Там еще письмецо, мол, мы согласны с условиями договора, но с учетом уточнений, приведенных в протоколе... см. приложение.

Protocol/Record of Agreement on Contract Corrections/Adjustment/Amendment?? Ну не то это... тут просто перечень предлагаемых изменений.... гипотетических.... которые еще будут рассматриваться другой стороной...

 Lonely Knight

link 23.05.2012 18:41 
Блин, наверняка есть какой-нибудь простецкий термин...

 Lonely Knight

link 23.05.2012 18:46 
а еще там графа "решение другой стороны", типа они должны написать agreed или not agreed.

List of (suggested) contract corrections to be approved/agreed upon... это я вслух мыслю...

 Lonely Knight

link 23.05.2012 18:50 
во, Record of Approval - что-то похожее по смыслу нагуглилось... будем искать...

 Rengo

link 23.05.2012 18:58 
Eще см. Instrument of Acceptance

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo