|
link 23.05.2012 17:47 |
Subject: протокол согласования gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "протокол согласования" в контексте:"протокол согласования уточнений текста Договора", который представляет из себя таблицу с оригинальным положением договора и альтернативным предлагаемым вариантом + его обоснованием. memorandum of agreement, как предлагает наш словарь, имхо, это несколько иное. Спасибо за идеи. |
В ЕС они называются Protocols (касательно разных Сonventions , Treaties и Agreements) DISPUTES SETTLEMENT: PROTOCOL AMENDING..... |
|
link 23.05.2012 18:40 |
спасибо за protocols, как насчет согласования? никак не могу сложить в одну кучу(( Там еще письмецо, мол, мы согласны с условиями договора, но с учетом уточнений, приведенных в протоколе... см. приложение. Protocol/Record of Agreement on Contract Corrections/Adjustment/Amendment?? Ну не то это... тут просто перечень предлагаемых изменений.... гипотетических.... которые еще будут рассматриваться другой стороной... |
|
link 23.05.2012 18:41 |
Блин, наверняка есть какой-нибудь простецкий термин... |
|
link 23.05.2012 18:46 |
а еще там графа "решение другой стороны", типа они должны написать agreed или not agreed. List of (suggested) contract corrections to be approved/agreed upon... это я вслух мыслю... |
|
link 23.05.2012 18:50 |
во, Record of Approval - что-то похожее по смыслу нагуглилось... будем искать... |
Eще см. Instrument of Acceptance |
You need to be logged in to post in the forum |