DictionaryForumContacts

 apolly

link 23.05.2012 12:40 
Subject: рекламная площадка vs. рекламное место adv.
словарь оба выражения предлагает перевести как advertising space, а контекст их чётко разделяет:
Рекламная площадка - веб-страница (или группа веб-страниц), веб-сайт, рекламная сеть, банерообменная сеть и т.п., на/в которой (-ом) могут быть размещены рекламные носители
Рекламное место – место, выделенное на рекламной площадке для размещения рекламных носителей (речь именно о сайтах).
может, кто-то встречал?

 Rivenhart

link 23.05.2012 12:51 
здесь предлагались варианты для рекламной площадки:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/advertising_public_relations/1307551-рекламная_площадка.html

 Rivenhart

link 23.05.2012 12:53 
еще попробуйте advertising site

 apolly

link 23.05.2012 13:05 
место - space
площадка - area?
наверное, придётся так. хотя, мне кажется, area - слишком широкое понятие..

 2eastman

link 23.05.2012 13:54 
пмсм,
Рекламная площадка = platform (встречал также career)
Рекламное место = space

 apolly

link 23.05.2012 14:06 
platform - мне нравится, хотя гугл показывает несколько другое значение. спасибо за вариант!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo