Subject: рекламная площадка vs. рекламное место adv. словарь оба выражения предлагает перевести как advertising space, а контекст их чётко разделяет:Рекламная площадка - веб-страница (или группа веб-страниц), веб-сайт, рекламная сеть, банерообменная сеть и т.п., на/в которой (-ом) могут быть размещены рекламные носители Рекламное место – место, выделенное на рекламной площадке для размещения рекламных носителей (речь именно о сайтах). может, кто-то встречал? |
здесь предлагались варианты для рекламной площадки: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/advertising_public_relations/1307551-рекламная_площадка.html |
еще попробуйте advertising site |
место - space площадка - area? наверное, придётся так. хотя, мне кажется, area - слишком широкое понятие.. |
пмсм, Рекламная площадка = platform (встречал также career) Рекламное место = space |
platform - мне нравится, хотя гугл показывает несколько другое значение. спасибо за вариант! |
You need to be logged in to post in the forum |