Subject: страховщик - страхователь - застрахованный Господа, подскажите, пжлста, как все это грамотно обозвать по-аглицки и при этом не перепутатьГран Вам всем Мерси |
Insurance company - insurance agent - (insurance) policy holder |
И еще раз: давайте быть осторожней с терминами :-) Из личного опыта: страховой агент и страхователь - вещи ну просто принципиально разные. Страховщик - это тот, кто принимает на себя (страхует) некий риск. Страхователь - это тот, по чьей инициативе (и за чей счет) страховщик страхует риск. Застрахованный - это тот, кто подвергается риску, застрахованному страховщиком по инициативе и за счет страхователя. Страховой агент - представитель страховщика, продающий страхователю полис страхования риска застрахованного :-) Например, работодатель, покупающий полисы ДМС для своих сотрудников - страхователь, а сами сотрудники застрахованные. Наиболее правильным представляется такой ряд: insurer (insurance company) - policy holder - the (person) insured. Вполне реальна ситуация, когда страхователь и застрахованный суть одно лицо, т.е. кто рискует, тот и покупает полис. Есть положительный опыт использования этого ряда в переводах для как минимум двух крупных страховых компаний. |
"Вполне реальна ситуация, когда страхователь и застрахованный суть одно лицо" - в быту так обычно и бывает. Если чел хочет застраховаться, он и платит за страховку :-) |
2Tollmuch: Большое спасибо за разъяснение. А может быть тогда лучше сделать так: Insurer - policy buyer - policy holder? Ведь полис все-таки на руках у застрахованного. |
|
link 30.03.2004 14:51 |
100% с определенным процентом неопределенности (в зависимости, как всегда, от контекста и пр.): Insurer - Insured - Insured Person (Person Insured - по аналогии со страховой суммой "sum insured") |
Полис как раз необязательно будет на руках у застрахованного. В примере про ДМС застрахованному выдается только карточка, которая, строго говоря, полисом (т.е. договором страхования) не является. И вообще holder здесь - не тот, кто "держит" :-), а тот, кто "владеет" :-) 2alex-ander: наличие в тексте терминов Isured и Insured Person ИМХО вносит опасную путаницу, которой лучше избегать. |
Господа, всем огромное челевеческое СПАСИБО! |
|
link 31.03.2004 7:31 |
2Tollmuch: "вносит опасную путаницу": вовсе нет, поскольку "забугорники" так пишут (оба термина с определенным артиклем) сплошь и рядом и часто буквально "рядом". |
Хотелось бы увидеть документальное подтверждение использования the Insured и the Insured Person (Person Insured) в одном тексте и именно в противопоставлении "страхователь-застрахованный". В свое время довольно ин(и экс)тенсивный поиск таких результатов не дал. |
|
link 31.03.2004 8:55 |
Например, но не "в противопоставлении": "Public and Products Liability Policy ... V. Definitions and Extensions 1. Additional Persons Insured If requested by the Insured and specified in the schedule, the "Insured" shall include: a) any director or partner of the Insured in his respective capacity as such; b) any person employed by the Insured under a contract of service or apprenticeship in his respective capacity as such; c) any officer, member or employee of the Insured's social, sports or welfare organizations or first aid, fire or ambulance services in his respective capacity as such." Пошел дальше разгребать свои архивы... Может, что по-доказательней найду... |
Вот, по этому же поводу - попался документ: http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=en&numdoc=32002L0013&model=guichett |
You need to be logged in to post in the forum |