DictionaryForumContacts

 Литта

link 23.08.2005 13:41 
Subject: hand over the deed, deed in lieu of foreclosure
Скажите, пожалуйста, как переводятся эти термины?

Если бизнесмен взял займ и не может отдать его, то его собственность передается банку кредитору over the deeds, то есть по deed in lieu of foreclosure. Помогите, пожалуйста, перевести.

 Irisha

link 23.08.2005 13:41 
А можно все это целиком по-английски?

 Литта

link 23.08.2005 13:55 
Вот отрывок:

- We told him he can keep his house if he`ll hand over the deed to his office center.
- Hand over the deed?
- It`s called deed in lieu of foreclosure. In effect, he just give us the properties and spares himself the humiliation of the foreclosure proceedings.

 Irisha

link 23.08.2005 14:07 
Не, лучше не буду соваться, а то потом услышу знакомое "не плачь, девочка. у тебя голова не квадратная". Дождитесь лоеров.

 Tehran

link 23.08.2005 14:23 
В принципе, речь идет о передаче прав (hand over the deed - передавать права)... deed in lieu of foreclosure означает, что лицо передает свои права вместо лишения его права выкупа имущества, оставленного в залог. Там конкретизирует что такое the deed?

 V

link 23.08.2005 17:51 
deed тут просто "документ на передачу права\титула собственности" (на имущество) во избежание принудительного обращения взыскания (на него )

 Irisha

link 23.08.2005 17:55 
Ну, так получается, что и так, и так он без имущества остается. Смысл в добровольности, что ли? Чтобы избежать вот этих самых proceedings?

 V

link 23.08.2005 18:11 
есессна

to avoid the humiliation

 Irisha

link 23.08.2005 18:12 
Спасибо.

 Литта

link 29.08.2005 7:44 
Спасибо большое за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL