Subject: Подскажите перевод gen. Друзья!Подскажите, пожалуйста, правильный перевод. Не могу уловить разницу между "release" и " hold harmless", между "protect" и "defend". Buyer shall release, protect, defend, indemnify, and hold harmless Seller Group from and against any and all actions... Всем большое спасибо! |
"release" избавлять, "hold harmless" оберегать от (причинения) вреда, "protect" эащищать, "defend" оберегать Разница, наверное, есть, но всё в пределах синонимии. |
"defend" оберегать ограждать |
Что-то предложение странное. Я бы сказал дурацкое, если это не Вы скосили его до неузнаваемости. |
Может, перевод с одного из дальневосточных? Они любят обтекаемые формулировки. |
Дело не в обтекаемости. Buyer shall release... what? The Seller Group? |
Всем спасибо! Вот полный текст оригинала, кому интересно))) У меня этих предложений валом - уже голова кругом идет! И вот это "...release, protect, defend, indemnify, and hold harmless... " встречается очень часто. Buyer shall release, protect, defend, indemnify, and hold harmless Seller Group from and against any and all actions, proceedings, claims demands, losses, costs, damages, expenses and legal fees with respect to injuries or damages to persons and/or property (including, but not limited to, claims, demands, or actions for bodily injury, illness, disease, death, loss of service, mental or emotional injury, maintenance, wages or property damage or loss ) suffered by Buyer Group arising out of or in connection with the Work. |
если немного вольно покупатель принимает на себя и гарантирует группе продавца защиту, освобождение и ограждение от любых исков, претензий, требований, притязаний, убытков, затрат, ущерба, издержек и расходов на юр. услуги в связи с причинением личного и/или имущественного вреда..., которые могут быть предъявлены группе либо понесены ею в связи с... поищите на indemnity |
You need to be logged in to post in the forum |