DictionaryForumContacts

 TatyanaUs

1 2 3 all

link 17.05.2012 12:38 
Subject: Samara region VS Samarskaya region gen.
Всем добрый день!

У меня такой вопрос - есть ли определенные нормы при переводе областей (транслитерация)
К примеру,
Samara region или Samarskaya region
Kostroma region или Kostromskaya region
Tula region или Tulskaya region

как все-таки будет точнее для иностранцев или же здесь нет принципиальной разницы?
Спасибо.

 natrix_reloaded

link 17.05.2012 12:40 
вы еще про oblast забыли)

 TatyanaUs

link 17.05.2012 12:41 
именно! еще и oblast ... так как же точнее все-таки?

 Rivenhart

link 17.05.2012 12:44 
так и будет - (Samara/Kostroma) Oblast
вы ведь не будете обозначать словом region и области, и кантоны, и аймаки, правда?!

 TatyanaUs

link 17.05.2012 12:48 
да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ?

 Rivenhart

link 17.05.2012 12:50 
sapienti sat

 Armagedo

link 17.05.2012 12:56 
*да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ?*
"Ты не поверишь!" (с)
http://en.wikipedia.org/wiki/Samara_Oblast

 nephew

link 17.05.2012 12:59 
а что, тексты в вику типа Samara Oblast пишут нейтивы?

 Armagedo

link 17.05.2012 13:03 
nephew
А что вопрос был об этом? :LOL

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:06 
всегда считала перевод oblast калькированием
по аналогии : the Krasnodar Territory в словаре дается, никак не krai

 Rivenhart

link 17.05.2012 13:08 
что за словарь? Затопите им печку! =)

 Armagedo

link 17.05.2012 13:08 
*всегда считала перевод oblast калькированием*
Вы будете удивлены, но ситуация еще хуже - это тупой, банальный транслит :)

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:10 
MT печку топить???))

 nephew

link 17.05.2012 13:11 
(Rivenhart, а если он электронный?)
Armagedo, а на какой вопрос вы отвечали?
TatyanaUs, все зависит от того, "ктокомузачем переводит", т.е. кто эти иностранцы? Туристы, юристы, антиглобалисты, шпионы и пр.

 Armagedo

link 17.05.2012 13:14 
*Armagedo, а на какой вопрос вы отвечали? *
Так там же их есть - *да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ?*

Таки я могу сказать, что при надлежащем желании диковинное слово oblast наличествует в тырнете и ей дано вполне нормальное пояснение на басурманском языке.

Нууу, хоть там же
http://en.wikipedia.org/wiki/Oblast
:)

 Rivenhart

link 17.05.2012 13:15 
извините, кхм, погорячился =)
ну так там и Krai есть. И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре, он пользовательский...

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:16 
Все-таки в устной речи склоняюсь к region, для письменной, думаю, допустимы оба варианта

 nephew

link 17.05.2012 13:19 
а если у сферического иностранца нет доступа к вике (или надлежащего желания в нее лезть)?

TatyanaUs, прочтите мое предыдущее сообщение, пожалуйста.

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:20 
*И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре, он пользовательский... *

Нуу...)) противоречивой информации в инете не меньше можно встретить

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:23 
nephew, документ для наших зарубежных коллег-партнеров, поэтому и хочется выглядеть безупречным во всем )))

 Supa Traslata

link 17.05.2012 13:26 
Вы удивитесь, но state на русский переводится как штат, а не область. Вот странно - ведь всякий русский знает слово область, а тут штат какой-то.

 Armagedo

link 17.05.2012 13:27 
Космополитизм ;)

Но я, как писал Kievskaya oblast, так с этим и помирать буду хоть где, ну, ну хоть на этом очередном холиваре : LOL

 qp

link 17.05.2012 13:29 
"Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в
передаче на английский наименований административных еди-
ниц России и бывшего СССР {район, область, край, автономный
округ, республика). При передаче их с русского на английский
язык имеют место две тенденции — использовать соответствия-
аналоги (например, область — region, край — territory, округ — area
или district) или соответствия на основе транслитерации (oblast,
kray, okrug). Можно посоветовать переводчику следующий подход:
в текстах литературного характера уместны скорее аналоги
(region, territory и т.п.), в текстах технического и официального
характера — транслитерации. Рекомендуемые соответствия:

Административная единица

район (внутри города)
район (внутри области)
область
округ
край
республика

Соответствие в текстах литературного характера

district
district
region
area
territory
republic

Соответствие в технических и официальных текстах

district
district, иногда rayon
oblast
okrug
kray
republic

ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
В названиях районов и областей России первое слово обычно
представляет собой прилагательное, образованное от названия
районного или областного центра. При переводе рекомендуется
использовать не транслитерацию прилагательного, а название
этого города, например: Ивановская область — Ivanovo Oblast,
Солнечногорский район — Solnechnogorsk District. Отбрасываются
окончания в названиях автономных округов (Ямало-Ненецкий
автономный округ — Yamal-Nenets Autonomous Okrug). Однако в
названиях внутригородских районов, а также областей, названия
которых не совпадают с наименованием областного центра, при-
лагательное транслитерируется как таковое: Заводской район —
Zavodskoy District, Ленинградская область — Leningradskaya Oblast,
Свердловская область — Sverdlovskaya Oblast.

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или
точнее об их написании на латинице. Переводчику следу-
ет помнить, что задача этой работы одна — обеспечить,
чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (ес-
ли только адрес не включён в литературный текст).
Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают
неопытные переводчики и секретари, «переделывать» рос-
сийский адрес на иностранный манер — например, указы-
вать номер дома перед названием улицы, переводить сло-
во улица английским Street и т.п.
При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов
перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него. Например:

г. Жуковский
Московской области,
ул. Пушкина, д. 2,
корп. 1, кв. 14.
Тимофееву А.Б.

Mr. A.B. Timofeyev
g. Zhukovsky,
Moskovskaya Oblast,
ul. Pushkina, d. 2, korp. 1,
kv. 14."

http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf

 nephew

link 17.05.2012 13:31 
партнерам Samarskaya Oblast, а то заблудятся

 2eastman

link 17.05.2012 13:31 
Из практического опыта:
в подавляющем большинстве случаев при устном и письменном переводе использовал и использую region.

ИСКЛЮЧЕНИЕ: написание адреса, по которому будут приходить почта/товары из зарубежных стран. В этом случае указываю исключительно "Kostromskaya oblast, Susaninskiy rayon" и т.д.

 eu_br

link 17.05.2012 13:31 

 AsIs

link 17.05.2012 13:37 
**ну так там и Krai есть. И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре**
Наши все экспаты только так и пишут
Krasnodar Krai и никак иначе. Попробуй переведи им territory. В ступор входят...
Supa Traslata+++ (про "state на русский переводится как штат, а не область...")

 AsIs

link 17.05.2012 13:41 
названия областей и краев в большинстве своем привязаны к названию областного центра. Kievskaya oblast - это, получается, область, центром которой является Киевская.

 kondorsky

link 17.05.2012 13:42 
Наверное, если зайдет спор о том как правильно переводить слово "люди" применительно к населению РФ, найдутся здесь и такие, кто будет категорично утверждать, что там у них people, а у нас тут именно LYUDI :-))

 TatyanaUs

link 17.05.2012 13:44 
qp, но ведь есть и другие нормы для перевода улиц.
Выходит, ул. Пушкина, д. 2, в переводе 2 Pushkina St. считать неверным?

 AsIs

link 17.05.2012 13:53 
kondorsky, зачем же так утрировать.
Вы же не переводите State of Texas как Техасская область. То же касается швейцарских кантонов, японских провинций, российских областей...
Ну вот вам носительское определение, раз вики не канает:
http://www.thefreedictionary.com/oblast
TatyanaUs,**Выходит, ул. Пушкина, д. 2, в переводе 2 Pushkina St. считать неверным?** ДА!

 nephew

link 17.05.2012 13:56 
где же 10-4? кто даст ссылку на Гайд?

 AsIs

link 17.05.2012 14:05 
тоись The American Heritage® Dictionary тоже не канает? =)

 TatyanaUs

link 17.05.2012 14:14 
sorry, аффтор вынужден убежать на пару часов. на данном этапе всем спасибо за версии. присоединюсь к обсуждениям позже. )

 silly.wizard

link 17.05.2012 14:23 
нахожусь в предвкушении обсуждения

 s_khrytch

link 17.05.2012 17:00 
А напишем COUNTY!

Есть же и у нас Белый дом (и не один!), а не то что ихний Вайт хауз.

 Supa Traslata

link 18.05.2012 6:08 
County - это не область, это район. State - область (см. выше).

 TatyanaUs

link 18.05.2012 6:34 
Вот интересно получается: вчера покопалась в интернете с целью найти подтверждение своим словам ... и ведь нашла!
Группа компаний (головной офис зарубежом) приняла форму перевода адреса для российских компаний, входящих в эту группу, и вот что получилось:

9, Zemlyanoy Val Str., 2th floor
Moscow 1XXX Russia

и никаких ul )) все ясно и понятно

 AsIs

link 18.05.2012 6:52 
TatyanaUs,
А вы найдите перевод американского БП на русский или русскоязычную версию американского/британского/австралийского сайта, в котором 5th Avenue было бы написано как "Пятый проспект"... Вот уж удивите всех...
Впрочем, название областей и краев - это совсем другой вопрос, нежели написание почтовых адресов.
Еще раз: слово oblast официально существует в "их" словарях. Слова ulitsa в словарях Not found. Ибо это разные вещи. Мало ли как какая компания приняла. на сайте для иностранных "визитеров" естественно логичнее написать Street. И порядок применить такой, как вы указали. Но если они хотят, чтобы письмо по этому адресу дошло, то без ul им никак не обойтись...

 AsIs

link 18.05.2012 6:59 
тем более 2th floor... что за фирма такая? или сами придумали "подтверждение"?

 AsIs

link 18.05.2012 7:00 
вот так и получилось... действительно, все ясно и понятно...

 TatyanaUs

link 18.05.2012 7:02 
AsIs, согласна с Вами. Все по ситуации и все по договоренности. Но для почтальонов - ul , oblast, krai - непременно ) Спасибо всем за разбор полетов.

P.S. не увидела раньше )) *тем более 2th floor... что за фирма такая? или сами придумали "подтверждение"?* нет, это действительно так в их адресе

 kondorsky

link 18.05.2012 7:06 
Здесь все неоднозначно. Пятую авеню и правда не называют пятым проспектом, а вот хайвеи называют федеральными трассами или автострадами, Буа де Булонь называют Булонским лесом и Шамп зе лизе - Елисейскими полями. Трафальгарская площадь, но Уолл Стрит. И так далее....

 AsIs

link 18.05.2012 7:07 
ок =) договорились. каждый остался при своем...

 AsIs

link 18.05.2012 7:10 
kondorsky, потому что поля, леса, реки, площади, озера, домашние животные, канцелярские принадлежности и бытовая техника являются всем чем угодно, но административно-территориальными единицами того или иного государства. А края, области, волости, округа, графства, кантоны, провинции... являются. По кругу топчемся... Техасская волость, Хьюстонский уезд, Соединенные Области Америки...

 AsIs

link 18.05.2012 7:11 
* но НЕ административно-территориальными единицами...

 kondorsky

link 18.05.2012 7:17 
Я вообще-то про пятую авеню писал и прочие стриты и площади, а не про области

 Demirel

link 18.05.2012 7:28 
Ввиду того, что язык - система развивающаяся, в последние годы появились неологизмы (e.g.oblst, cluster, etc.), которые получили активное уптребление в речи.
Oblast широко употребляется в печати (Moscow News, The Economics).
Более того, четко прослеживается разграничение значений ''oblast'' и ''region'' (последнее слово имеет более широкое ЛЗ).
Так что нейтивы помут.

 Anna-London

link 18.05.2012 8:03 
Понаписали-то... СПРОСИТЕ У ЗАКАЗЧИКА!!!

 kondorsky

link 18.05.2012 8:06 
Anna-London +100
Если я сегодня начну для своих заказчиков писать oblast, krai и пр., последует немедленная реакция, а если я начну упираться в духе AsIs - увольнение!

 AsIs

link 18.05.2012 8:44 
kondorsky, я не упираюсь. я говорю, как логично было бы написать, учитывая языковые традиции. Но я вовсе не говорю, мол, не слушайте своих заказчиков. Естественно хозяин-барин. Только вот тупых указаний от заказчика тоже никто не отменял. При чем тут "упираться". Пишите, как заказчик говорит, согласен с Anna-London. Только от этого правильнее перевод не станет...

 AsIs

link 18.05.2012 8:46 
аскер же спросил, как правильно перевести "область" как адм-тер. единицу, а не что вам там диктует заказчик...

 AsIs

link 18.05.2012 8:57 
Предвосхищая следующий пост (на всякий случай):
Это не я говорю, что правильно именно так. Это в словаре так написано...

 kondorsky

link 18.05.2012 9:26 
В словаре написано, что gay - веселый, а в школе нам ставили 2 за she said that she IS, а сегодня все иначе. За 30 лет перевода НИ ОДИН из моих заказчиков не признавал oblast, krai и okrug - только region, territory & district.

 Vlad25

link 18.05.2012 9:32 
Samara region.

Не надо этих oblast, krai и т.д.

 Demirel

link 18.05.2012 9:34 
Опять же, смотря какой контекст. В аналитическом обзоре мне встречалась oblast.

 Vlad25

link 18.05.2012 9:40 
Ну да, встречается много чего. И не факт, что это правильно.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all