Subject: Samara region VS Samarskaya region gen. Всем добрый день!У меня такой вопрос - есть ли определенные нормы при переводе областей (транслитерация) как все-таки будет точнее для иностранцев или же здесь нет принципиальной разницы? |
|
link 17.05.2012 12:40 |
вы еще про oblast забыли) |
именно! еще и oblast ... так как же точнее все-таки? |
так и будет - (Samara/Kostroma) Oblast вы ведь не будете обозначать словом region и области, и кантоны, и аймаки, правда?! |
да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ? |
sapienti sat |
*да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ?* "Ты не поверишь!" (с) http://en.wikipedia.org/wiki/Samara_Oblast |
а что, тексты в вику типа Samara Oblast пишут нейтивы? |
nephew А что вопрос был об этом? :LOL |
всегда считала перевод oblast калькированием по аналогии : the Krasnodar Territory в словаре дается, никак не krai |
что за словарь? Затопите им печку! =) |
*всегда считала перевод oblast калькированием* Вы будете удивлены, но ситуация еще хуже - это тупой, банальный транслит :) |
MT печку топить???)) |
(Rivenhart, а если он электронный?) Armagedo, а на какой вопрос вы отвечали? TatyanaUs, все зависит от того, "ктокомузачем переводит", т.е. кто эти иностранцы? Туристы, юристы, антиглобалисты, шпионы и пр. |
*Armagedo, а на какой вопрос вы отвечали? * Так там же их есть - *да, но... скажет ли oblast что-то для иностранца ?* Таки я могу сказать, что при надлежащем желании диковинное слово oblast наличествует в тырнете и ей дано вполне нормальное пояснение на басурманском языке. |
извините, кхм, погорячился =) ну так там и Krai есть. И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре, он пользовательский... |
Все-таки в устной речи склоняюсь к region, для письменной, думаю, допустимы оба варианта |
а если у сферического иностранца нет доступа к вике (или надлежащего желания в нее лезть)? TatyanaUs, прочтите мое предыдущее сообщение, пожалуйста. |
*И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре, он пользовательский... * Нуу...)) противоречивой информации в инете не меньше можно встретить |
nephew, документ для наших зарубежных коллег-партнеров, поэтому и хочется выглядеть безупречным во всем ))) |
|
link 17.05.2012 13:26 |
Вы удивитесь, но state на русский переводится как штат, а не область. Вот странно - ведь всякий русский знает слово область, а тут штат какой-то. |
Космополитизм ;) Но я, как писал Kievskaya oblast, так с этим и помирать буду хоть где, ну, ну хоть на этом очередном холиваре : LOL |
"Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в передаче на английский наименований административных еди- ниц России и бывшего СССР {район, область, край, автономный округ, республика). При передаче их с русского на английский язык имеют место две тенденции — использовать соответствия- аналоги (например, область — region, край — territory, округ — area или district) или соответствия на основе транслитерации (oblast, kray, okrug). Можно посоветовать переводчику следующий подход: в текстах литературного характера уместны скорее аналоги (region, territory и т.п.), в текстах технического и официального характера — транслитерации. Рекомендуемые соответствия: Административная единица район (внутри города) Соответствие в текстах литературного характера district Соответствие в технических и официальных текстах district ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или г. Жуковский Mr. A.B. Timofeyev |
партнерам Samarskaya Oblast, а то заблудятся |
Из практического опыта: в подавляющем большинстве случаев при устном и письменном переводе использовал и использую region. ИСКЛЮЧЕНИЕ: написание адреса, по которому будут приходить почта/товары из зарубежных стран. В этом случае указываю исключительно "Kostromskaya oblast, Susaninskiy rayon" и т.д. |
**ну так там и Krai есть. И вообще, приучайтесь не верить всему, что написано в этом словаре** Наши все экспаты только так и пишут Krasnodar Krai и никак иначе. Попробуй переведи им territory. В ступор входят... Supa Traslata+++ (про "state на русский переводится как штат, а не область...") |
названия областей и краев в большинстве своем привязаны к названию областного центра. Kievskaya oblast - это, получается, область, центром которой является Киевская. |
Наверное, если зайдет спор о том как правильно переводить слово "люди" применительно к населению РФ, найдутся здесь и такие, кто будет категорично утверждать, что там у них people, а у нас тут именно LYUDI :-)) |
qp, но ведь есть и другие нормы для перевода улиц. Выходит, ул. Пушкина, д. 2, в переводе 2 Pushkina St. считать неверным? |
kondorsky, зачем же так утрировать. Вы же не переводите State of Texas как Техасская область. То же касается швейцарских кантонов, японских провинций, российских областей... Ну вот вам носительское определение, раз вики не канает: http://www.thefreedictionary.com/oblast TatyanaUs,**Выходит, ул. Пушкина, д. 2, в переводе 2 Pushkina St. считать неверным?** ДА! |
где же 10-4? кто даст ссылку на Гайд? |
тоись The American Heritage® Dictionary тоже не канает? =) |
sorry, аффтор вынужден убежать на пару часов. на данном этапе всем спасибо за версии. присоединюсь к обсуждениям позже. ) |
|
link 17.05.2012 14:23 |
нахожусь в предвкушении обсуждения |
А напишем COUNTY! Есть же и у нас Белый дом (и не один!), а не то что ихний Вайт хауз. |
|
link 18.05.2012 6:08 |
County - это не область, это район. State - область (см. выше). |
Вот интересно получается: вчера покопалась в интернете с целью найти подтверждение своим словам ... и ведь нашла! Группа компаний (головной офис зарубежом) приняла форму перевода адреса для российских компаний, входящих в эту группу, и вот что получилось: 9, Zemlyanoy Val Str., 2th floor и никаких ul )) все ясно и понятно |
TatyanaUs, А вы найдите перевод американского БП на русский или русскоязычную версию американского/британского/австралийского сайта, в котором 5th Avenue было бы написано как "Пятый проспект"... Вот уж удивите всех... Впрочем, название областей и краев - это совсем другой вопрос, нежели написание почтовых адресов. Еще раз: слово oblast официально существует в "их" словарях. Слова ulitsa в словарях Not found. Ибо это разные вещи. Мало ли как какая компания приняла. на сайте для иностранных "визитеров" естественно логичнее написать Street. И порядок применить такой, как вы указали. Но если они хотят, чтобы письмо по этому адресу дошло, то без ul им никак не обойтись... |
тем более 2th floor... что за фирма такая? или сами придумали "подтверждение"? |
вот так и получилось... действительно, все ясно и понятно... |
AsIs, согласна с Вами. Все по ситуации и все по договоренности. Но для почтальонов - ul , oblast, krai - непременно ) Спасибо всем за разбор полетов. P.S. не увидела раньше )) *тем более 2th floor... что за фирма такая? или сами придумали "подтверждение"?* нет, это действительно так в их адресе |
Здесь все неоднозначно. Пятую авеню и правда не называют пятым проспектом, а вот хайвеи называют федеральными трассами или автострадами, Буа де Булонь называют Булонским лесом и Шамп зе лизе - Елисейскими полями. Трафальгарская площадь, но Уолл Стрит. И так далее.... |
ок =) договорились. каждый остался при своем... |
kondorsky, потому что поля, леса, реки, площади, озера, домашние животные, канцелярские принадлежности и бытовая техника являются всем чем угодно, но административно-территориальными единицами того или иного государства. А края, области, волости, округа, графства, кантоны, провинции... являются. По кругу топчемся... Техасская волость, Хьюстонский уезд, Соединенные Области Америки... |
* но НЕ административно-территориальными единицами... |
Я вообще-то про пятую авеню писал и прочие стриты и площади, а не про области |
Ввиду того, что язык - система развивающаяся, в последние годы появились неологизмы (e.g.oblst, cluster, etc.), которые получили активное уптребление в речи. Oblast широко употребляется в печати (Moscow News, The Economics). Более того, четко прослеживается разграничение значений ''oblast'' и ''region'' (последнее слово имеет более широкое ЛЗ). Так что нейтивы помут. |
|
link 18.05.2012 8:03 |
Понаписали-то... СПРОСИТЕ У ЗАКАЗЧИКА!!! |
Anna-London +100 Если я сегодня начну для своих заказчиков писать oblast, krai и пр., последует немедленная реакция, а если я начну упираться в духе AsIs - увольнение! |
kondorsky, я не упираюсь. я говорю, как логично было бы написать, учитывая языковые традиции. Но я вовсе не говорю, мол, не слушайте своих заказчиков. Естественно хозяин-барин. Только вот тупых указаний от заказчика тоже никто не отменял. При чем тут "упираться". Пишите, как заказчик говорит, согласен с Anna-London. Только от этого правильнее перевод не станет... |
аскер же спросил, как правильно перевести "область" как адм-тер. единицу, а не что вам там диктует заказчик... |
Предвосхищая следующий пост (на всякий случай): Это не я говорю, что правильно именно так. Это в словаре так написано... |
В словаре написано, что gay - веселый, а в школе нам ставили 2 за she said that she IS, а сегодня все иначе. За 30 лет перевода НИ ОДИН из моих заказчиков не признавал oblast, krai и okrug - только region, territory & district. |
Samara region. Не надо этих oblast, krai и т.д. |
Опять же, смотря какой контекст. В аналитическом обзоре мне встречалась oblast. |
Ну да, встречается много чего. И не факт, что это правильно. |