DictionaryForumContacts

 Transl@tor

link 17.05.2012 8:17 
Subject: Перевод отрывка исторического романа lit.
Здравствуйте! Я перевожу отрывок из произведения The Emperor's Companion (Jo Graham) Джо Грэм http://jo-graham.livejournal.com/169629.html?thread=2201757#t2201757. Героиня, шпионка, куртизанка и солдат, приезжает в Болониью в июне 1805 года с важной миссией. У меня несколько вопросов по тексту, буду благодарна за любую помощь. Простите за длинное письмо.
1) "We had dinner together in a crowded, noisy tavern at a table by the window as far from the bar as possible. Unfortunately, that wasn't very far. Our men gave good custom, but there certainly were a lot of them." - я правильно поняла, что мужчины где-то до этого потратили деньги, но, несмотря на это, все равно пошли в закусочную (я так перевела слово tavern)?
2) "My dear sister is a veritable Amazon. You should have seen her at Ampfing. I turned about in the middle of it, and there she was with her saber sticking out of a man's breastbone, trying to get the point loose without breaking her wrist" - я правильно поняла, что героиня вонзила шпагу в чью-то грудь и пытается выдернуть ее?
3) "Modern infantry is more like hoplites in terms of their mobility and their ability to change facing" - я перевела mobility как маневренность, а ability to change facing как способность делать поворот в строю, тогда не вижу разницы. Видимо, нужно выбрать другое значение.
4) "But the Persians didn't have riflemen in square," I pointed out." Как посоветуете перевести square?
5) "Reille's the Parthian horse archers," Subervie replied. "'s" здесь сокращение от "has"?
Спасибо всем за внимание и подсказку.

 Rivenhart

link 17.05.2012 9:04 
мои пять копеек. ИМХО:
1) похоже на то. Вам из контекста должно быть виднее
2) да, все так
3) я бы сказал, что они неповоротливые и медлительные(, как черепахи)
4) каре
5) Reille is

 teann

link 17.05.2012 9:43 
А в конкурсе Мастерской Баканова вы будете под своим именем участвовать или как Форум Мультитрана?

 nephew

link 17.05.2012 9:53 
ой-ой-ой, какие мы суровые. Если я чего когда спросила на форуме, мне теперь во всех публикациях Мультиран в соавторы вставлять?
:))

 Hypocrite

link 17.05.2012 10:01 
1) сели как можно дальше от бара, а все же недостаточно далеко: тамошние мужчины - славные ребята, но их в таверне было слишком много [оттого слишком шумно]

 donkey_hot

link 17.05.2012 10:07 
1. Скорее не " закусочная", но "таверна": предприятие общественного питания в Италии и некоторых других странах (Википедия).
2. извлечь кончик (кавалерийской) сабли (видимо, застрял между рёбер) не повредив себе запястье
3. подвижность/мобильность и способность нынешней пехоты менять фронт (направление фронта) напоминает древнегреческих гоплитов.
4. каре стрелков
5. а кто такой Reille, у которого парфянские конные лучники?

 Transl@tor

link 17.05.2012 14:59 
Рейль, Оноре Шарль Мишель Жозеф (Honoré Charles Michel Joseph Reille) — дивизионный генерал

 alexacy

link 17.05.2012 15:04 
Дык - завтра все ответы и так нарисуются, в количестве 100 с лишним версий ;)

 Yippie

link 17.05.2012 17:24 
riflemen in square стрелковое каре (пехотное каре)

 Transl@tor

link 17.09.2012 13:34 
Всем спасибо, конкурс оказался для меня скорее опытом, чем достижением, но это немудрено, я считаю - многие участники были гораздо опытнее меня. А Джо Грэм я хадала некоторые вопросы в Livejournal. Она такая молодец, находит время и силы общаться с читателями:)!

 vasya_krolikow

link 17.09.2012 14:13 
Мультиран - это в самую суть, ящетаю

 nephew

link 17.09.2012 15:10 
"To my parents, God and Multitran"

 vasya_krolikow

link 17.09.2012 15:27 
спасибо окадемие!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL