|
link 17.05.2012 8:17 |
Subject: Перевод отрывка исторического романа lit. Здравствуйте! Я перевожу отрывок из произведения The Emperor's Companion (Jo Graham) Джо Грэм http://jo-graham.livejournal.com/169629.html?thread=2201757#t2201757. Героиня, шпионка, куртизанка и солдат, приезжает в Болониью в июне 1805 года с важной миссией. У меня несколько вопросов по тексту, буду благодарна за любую помощь. Простите за длинное письмо.1) "We had dinner together in a crowded, noisy tavern at a table by the window as far from the bar as possible. Unfortunately, that wasn't very far. Our men gave good custom, but there certainly were a lot of them." - я правильно поняла, что мужчины где-то до этого потратили деньги, но, несмотря на это, все равно пошли в закусочную (я так перевела слово tavern)? 2) "My dear sister is a veritable Amazon. You should have seen her at Ampfing. I turned about in the middle of it, and there she was with her saber sticking out of a man's breastbone, trying to get the point loose without breaking her wrist" - я правильно поняла, что героиня вонзила шпагу в чью-то грудь и пытается выдернуть ее? 3) "Modern infantry is more like hoplites in terms of their mobility and their ability to change facing" - я перевела mobility как маневренность, а ability to change facing как способность делать поворот в строю, тогда не вижу разницы. Видимо, нужно выбрать другое значение. 4) "But the Persians didn't have riflemen in square," I pointed out." Как посоветуете перевести square? 5) "Reille's the Parthian horse archers," Subervie replied. "'s" здесь сокращение от "has"? Спасибо всем за внимание и подсказку. |
мои пять копеек. ИМХО: 1) похоже на то. Вам из контекста должно быть виднее 2) да, все так 3) я бы сказал, что они неповоротливые и медлительные(, как черепахи) 4) каре 5) Reille is |
А в конкурсе Мастерской Баканова вы будете под своим именем участвовать или как Форум Мультитрана? |
ой-ой-ой, какие мы суровые. Если я чего когда спросила на форуме, мне теперь во всех публикациях Мультиран в соавторы вставлять? :)) |
1) сели как можно дальше от бара, а все же недостаточно далеко: тамошние мужчины - славные ребята, но их в таверне было слишком много [оттого слишком шумно] |
|
link 17.05.2012 10:07 |
1. Скорее не " закусочная", но "таверна": предприятие общественного питания в Италии и некоторых других странах (Википедия). 2. извлечь кончик (кавалерийской) сабли (видимо, застрял между рёбер) не повредив себе запястье 3. подвижность/мобильность и способность нынешней пехоты менять фронт (направление фронта) напоминает древнегреческих гоплитов. 4. каре стрелков 5. а кто такой Reille, у которого парфянские конные лучники? |
|
link 17.05.2012 14:59 |
Рейль, Оноре Шарль Мишель Жозеф (Honoré Charles Michel Joseph Reille) — дивизионный генерал |
Дык - завтра все ответы и так нарисуются, в количестве 100 с лишним версий ;) |
riflemen in square стрелковое каре (пехотное каре) |
|
link 17.09.2012 13:34 |
Всем спасибо, конкурс оказался для меня скорее опытом, чем достижением, но это немудрено, я считаю - многие участники были гораздо опытнее меня. А Джо Грэм я хадала некоторые вопросы в Livejournal. Она такая молодец, находит время и силы общаться с читателями:)! |
|
link 17.09.2012 14:13 |
Мультиран - это в самую суть, ящетаю |
"To my parents, God and Multitran" |
|
link 17.09.2012 15:27 |
спасибо окадемие! |
You need to be logged in to post in the forum |