DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.05.2012 19:09 
Subject: Если нет, почему, и планирует ли сделать это? law
Подала ли ___ гражданский иск? Если нет, почему, и планирует ли сделать это?

If not, why and does it expect to do it?

 AMOR 69

link 15.05.2012 19:36 
If not, then why, and is planing to do so in future?

 Alex16

link 15.05.2012 19:40 
is IT planing

 Alex16

link 15.05.2012 19:41 
oops, planNing

 natrix_reloaded

link 15.05.2012 19:42 
if not, why and (is she -?) going to...

 AMOR 69

link 15.05.2012 19:44 
Who is "it"? The company?

 Alex16

link 15.05.2012 19:45 
yes, the company

 tumanov

link 15.05.2012 19:48 
What is the reason for not... and does she have intentions to do so in future?

 AMOR 69

link 15.05.2012 19:49 
Is it planning to
going to - больше бы подошло к "собирается ли".

 AMOR 69

link 15.05.2012 19:49 
have intentions +

 tumanov

link 15.05.2012 19:51 
ok
going to
+1
Но только точно не it :0)

 natrix_reloaded

link 15.05.2012 19:52 
компания - they
собирается и планирует в принципе одно и то же, только гоуин ту более по-человечьи звучит...

 AMOR 69

link 15.05.2012 20:04 
Слишком по-человечьи для сухого юридического документа.
Я так думаю!

 tumanov

link 15.05.2012 20:12 
А, так речь не о тетеньке, а о компании?

 toast2

link 15.05.2012 23:18 
does it intend to...
is it (their) intention to do so

 Karabas

link 16.05.2012 6:30 
natrix_reloaded vs toast2: так всё-таки, уважаемые, компания - это "they" или "it"? Внесите ясность, плиз. Я склоняюсь к варианту natrix, но...

 natrix_reloaded

link 16.05.2012 6:48 
Karabas, да ясность в этом вопросе будут у вас только тогда, когда вы лично для себя лично определитесь по этому поводу)))
тут на МТ немало копий поломали... поищите поиском, как будет время. пишут и it, пишут и they , и ссылки всякие есть и в ту и в другую сторону.
меня лично от it ломает), но поскольку среди людей, которым я склонна доверять, есть такие, которые говорят, что "это правильно", пишу иногда... вообще, в "серьезных документах" стараюсь писать каждый раз the Company, чтоб лишний раз этим вопросом не париться...
а что касается конкретно данного случая, то моя лингвистическая интуиция) (которая запросто мне может соврать - контекста-то я не знаю и не вижу) мне говорит о том, что Алекс переводит не "сухой юридический документ", а чью-то устную речь, записанную на бумагу), поэтому вот здесь лично я бы сказала they, и глазом бы не моргнула)

 Karabas

link 16.05.2012 7:00 
Благодарю, natrix. Ваша позиция понятна. Свою буду вырабатывать по мере необходимости ("Давайте переживать неприятности по мере их поступления" (с))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo