DictionaryForumContacts

 step11

link 15.05.2012 7:11 
Subject: Генеральная доверенность. Очень прошу помочь! gen.
Привет,
помогите с переводом пункта Генеральной доверенности.
Оригинал
To commence prosecute enforce defend answer or oppose all sanctions and other legal proceedings and demands touching any of the matters aforesaid or any other matters in which the Company is or may hereafter be interested or concerned and also if thought fit to compromise refer to arbitration abandon submit to judgment or be non suited in any such action or proceedings as aforesaid.

Есть сложности с переводом второй части предложения, после concerned
Мой вариант
Возбуждать и вести любые дела, добиваться исполнения любых судебных решений, вести защиту от любых санкций и иных правовых требований и исков, касающихся всего вышеуказанного или любых других дел, в которых Компания может быть заинтересована, а также, если считает это целесообразным идти на компромисс по вопросам, рассматривающимся в арбитражном суде.... дальше сложнее

 A N

link 15.05.2012 7:26 
... защиту в отношении любых санкций...

а дальше, мне кажется, пропущены знаки препинания.
...отказываться от исков/отзывать иски, подчиняться судебным решениям, либо не судиться по вышеуказанным искам или не участвовать в вышеуказанных судебных процессах

имхо

 step11

link 15.05.2012 7:44 
Спасибо большое!

 step11

link 15.05.2012 9:38 
Еще вопрос по переводу пункта из доверенности
AND IT IS HEREBY DECLARED THAT the Company hereby authorises and empowers the Attorney to acknowledge in the name and as the act and deed of the Company to register and record this Power of Attorney in any proper office and/or registry anywhere throughout the world and to procure to be done any every other act or thing whatsoever which may be in any way requisite or proper for authenticating and giving full effect to the Power of Attorney according to the laws and usages of any country as fully and effectually as the Company could.

Заявляется, что Компания настоящим передает Поверенному права признавать на его имя как действие Компании настоящую Доверенность, а также регистрировать и записывать настоящую Доверенность в любом соответствующем учреждении и/или регестрировать по всему миру и добиваться всех действий, которые могут быть необходимы для подтверждения или удостоверения настоящей доверенности в соответствии с действующим законодательством любой страны в полной мере , как если бы эти действия осуществляла Компания.

 step11

link 15.05.2012 9:54 
Нет, предыдущий вариант не то, вот, по-моему, более-менее правильно

Заявляется, что настоящим компания наделяет Поверенного правом подтверждать подлинность данной Доверенности от своего имени и в качестве официального документа Компании, регистрировать настоящую Доверенность в необходимых органах и организациях по всему миру, а также способствовать осуществлению всех действий, необходимых для подтверждения подлинности и юридической силы данной Доверенности в соответствии с законами и порядками любой страны, также полно и эффективно, как если бы указанные действия производились самой Компанией.

 step11

link 15.05.2012 10:12 
IN WITNESS whereof the Donor has executed this document as a deed this
Очень нужна помощь при переводе!
В удостоверение чего КТО??? подписал настоящий документ дальше как что?

 Smokey

link 15.05.2012 10:54 
Donor = Даритель

 Karabas

link 15.05.2012 11:28 
Как вариант:
В удостоверение чего Компания, передающая права, составила настоящий документ о передаче этих прав.

Сочла возможным перевести the Donor именно так, поскольку это следует из текста. НО! Я не юрист, а следовательно, могу ошибиться. Жаль, что никто из наших юридических гуру до сих пор не подключился.

 Alex16

link 15.05.2012 13:15 
in any proper office - не в "необходимых", а в [любых] соответствующих...

Зачем делаете обрезание?

AND IT IS HEREBY DECLARED THAT - И НАСТОЯЩИМ ЗАЯВЛЯЕТСЯ, ЧТО Компания уполномочивает...(второй раз hereby выкиньте)

Сдается мне, что Donor - это доверитель (= Principal)

 step11

link 15.05.2012 13:48 
Большое всем спасибо за помощь!
Как вам кажется, как можно перевести
inaugural minutes?
Речь идет о том, что адвокат подтверждает, что эти документы являются официальными копиями следующего:
1. Свидетельство о регистрации
2. inaugural minutes
3. Форма IN01
4. Устав и Учредительный договор компании

 Karabas

link 15.05.2012 13:59 
Что-то вроде Протокола (церемонии) вступления в должность, имхо

 4uzhoj

link 15.05.2012 15:08 
inaugural minutes
Протокол учредительного собрания?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo