DictionaryForumContacts

 Plavunez

link 14.05.2012 19:39 
Subject: Bill of Lading for ocean transport or multimodal transport. gen.
Подскажите, правильно ли это перевести как: "Коносамент на морскую или смешанную перевозку" или это "линейный коносамент"?

 qp

link 14.05.2012 20:04 
имхо, здесь о 2-х коносах
OB/L Ocean Bill of Lading морской, океанский коносамент
FBL FIATA Multimodal Transport Bill of Lading (FIATA Document) транспортный коносамент смешанной (мультимодальной) перевозки ФИАТА

 Plavunez

link 14.05.2012 20:22 
qp,
Спасибо!

 qp

link 14.05.2012 20:40 
а мож и не о 2-х (по зрелом размышлении:))

 natrix_reloaded

link 14.05.2012 21:19 
http://www.google.ru/#hl=ru&gs_nf=1&pq=коносамент + мультимодальная перевозка&cp=26&gs_id=9l&xhr=t&q=мультимодальный+коносамент&pf=p&newwindow=1&qscrl=1&sclient=psy-ab&oq=мулльтимодальный+коносамен&aq=0l&aqi=g-l2g-lK2&aql=&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=85cde11c7b189d26&biw=1024&bih=653

 Armagedo

link 15.05.2012 5:06 
Если кто-то когда-нибудь видел такой коносамент в живую, ну Сафмариновский там или от Маерска, то тот понимает, что это один документ, а быть ли ему морским или мультимодальным зависит всего от заполненности одного из двух полей, а именно Place of Receipt и/или Place of Delivery.
Есть, конечно, нюансы. Но, следуя букве писанного на самом бланке - этого вполне достаточно, чтобы прицепиться.

Я к тому, что "Коносамент на морскую или смешанную перевозку" - отличный вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo