Subject: Registrar of corporate affairs Добрый день уважаемые! :-)Получили новые документы БВО, в которых появилась новая терминология, в частности приведенный Registrar of corporate affairs. Перевести просто как Регистратор по корпоративным делам? Или все не так просто? И есть специальная терминология? Заранее благодарна за совет! :-) |
Регистрационное бюро по корпоративным вопросам / делам корпораций. Таких зверей, как я вижу, сейчас развелось как грязи. Достаточно просто погуглиться. |
Довелось переводить кучу ихних документов. Обратили внимание, что у них с английским не все в порядке. обычно там регистратор компаний. не может ли это быть регистратор юридических лиц? |
2 Dimking Обычно там действительно Регистратор IBC, но в этом случае мы имеем дело с новыми должностными лицами... :-))) Переводя их документы, я поняла, что с моим английским не все в порядке, ибо привыкла сомневаться в себе... А тут вот оно как! :-))) Очень приятно получить поддержку! 2 Brains Спасибо за реплику, но не думаю, что это можно перевести как бюро... здесь же не Department of Corporate Affairs Registrar ... не уверена... |
В принципе оно, конечно, не Department, только «Великобритания. Лингвострановедческий словарь (Dictionary of Great Britain) © ООО «Русский язык-Медиа», 2003/ Адриан Р. У. Рум. Ок. 10 тыс. словарных статей» вот считает, что Registrar of Companies = Бюро регистрации акционерных компаний. Polyglossum (тоже со ссылкой на Великобританию, но в банковском значении) обзывает его «регистратором компаний». При этом тот же оба они заверяют, что Registrar General = руководитель центрального бюро регистрации актов гражданского состояния. При всём при том существует, например, и такая организация, как Arizona Registrar of Contractors — http://www.rc.state.az.us/ , во главе которой стоит директор. В то же время Registry of Corporate Affairs (Реестр по делам корпораций, надо полагать?) имеет во главе Head of Department, Mrs. Myrna Herbert, Registrar of Corporate Affairs (http://www.bvi.gov.vg/template.php?main=yg§ion=directories&sub=departments&fourth=registry_of_corporate_affairs). Так что в товарищах на само деле согласья нету. Выходит, если речь однозначно идёт о челолеке, то Registrar это должность. А если об организации, то организация… ;-) Так что |
Учитывая то, что в документе (моем) идет ссылка на Inland revenue Dpt., и уже далее конкретизируется, что выдан документ именно Registrar of corporate affairs в составе этого Dpt.... Я все же переведу как Регистратор (ИМХО), но если у появятся еще идеи по унификации - было бы здорово прийти к единому знаменателю! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |