Subject: whenever money is borrowed or as security for any debt Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
всякий раз когда берется ссуда или в качестве обеспечения какого-либо долгового обязательства |
дело в том, что мне скорее не перевод нужен, а то, как увязать одно с другим, согласовать предложение, т.е. у меня получается: (4) Директоры могут, согласно резолюции директоров, пользоваться всеми правами Компании, чтобы брать денежную ссуду и закладывать или обременять свое предприятие и имущество или любую его часть, выпускать долговые обязательства и другие ценные бумаги, всякий раз, когда берется ссуда, или в качестве обеспечения любого долга, ответственности или обязательства Компании или любой третьей стороны МНЕ НЕ ПОНЯТНО: С ЧЕМ СОГЛАСУЕТС Я: В КАЧЕСТВЕ ОБЕСПЕЧЕНИЯ...??? |
Что же здесь непонятного? выпускать долговые обязательства в качестве обеспечения любого долга. Т.е. долг обеспечивается ими, долговыми обязательствами (долговыми расписками). Выпускаются долговые обязательства (бонды, облигации) в обеспечение долга, как государство печатает бумажные деньги, якобы обеспеченные чем-то. |
зачем тогда или? перед в качестве |
...и выпускать долговые и прочие ценные бумаги в качестве инструментов привлечения заемных средств или обеспечения обязательств.... ИМХО |
Как в любом юридическом тексте, стремятся предусмотреть и предупредить все возможные толкования текста, поэтому закладывают возможность выпуска ценных бумаг (долговых обязательств) "когда берутся деньги в долг" "и в качестве обеспечения любого долга, обязательства или обязательства" "как данной компании, так и любого третьего лица". Просто многократно страхуются, чтобы комар носа потом не мог подточить, как бы ни старался. |
You need to be logged in to post in the forum |