DictionaryForumContacts

 TatyanaUs

link 14.05.2012 8:39 
Subject: то..., то.... gram.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, можно ли оборот то...,то... перевести след. образом:

финансовым результатом деятельности дилера является то прибьль, то убытки

financial result of the dealer business is then profit, and losses.

Всем спасибо за помощь.

 Armagedo

link 14.05.2012 8:47 
так у вас же тоже отображаются линки справа?

http://89.108.112.68/c/m/s=��..., ��....&messnum=272818

 irip

link 14.05.2012 9:54 
as well as
or
either... or

выбирайте :)

А вообще по-русски звучит странно.

 Armagedo

link 14.05.2012 10:05 
Че? Правда?
А из чего тогда выбирать для "и...и", "или...или"?

 Vlad25

link 14.05.2012 10:34 
В данном случае, исходя из смысла, я бы тоже выбрал as well as или просто and. Можно profit and losses as well. Иначе будет также по-дурацки звучать, как и в русском оригинале.

 nephew

link 14.05.2012 10:36 
Sometime you're the windshield. Sometime you're the bug. c)

 s_khrytch

link 14.05.2012 10:52 
now profit, now losses

 Armagedo

link 14.05.2012 10:53 
В чем "странность" или "дурацкость" звучания в русском?
То яма, то канава.
То нема, то нету.
То синий, то зеленый.
То вулкан, то смерч, то цунами.
То прибыль, то убытки.

:)

 Vlad25

link 14.05.2012 10:57 
В том, что такой стиль присущ худлиту или журналистике, но никак не бухгалтерским текстам.

 Armagedo

link 14.05.2012 11:02 
Нуууу....как говорится "у кого что болит, тот о том и говорит".
Хотя вопрос был из темы "грам.", а не "бухг." :LOL

 Vlad25

link 14.05.2012 11:09 
Armagedo
Вы спросили, в чём дурацкость, я вам ответил. Лично вы видали хоть один русскоязычный бухгалтерский или финансовый текст с этими "то.....то", или англязычный с now.....now, sometimes....sometimes? Я не видал.

 TatyanaUs

link 14.05.2012 11:15 
Vlad25, отчасти Вы правы. Внесу немного ясности в тему. Заключение составлено кредитным аналитиком, основная задача которого, как я поняла, донести смысл с финансовой точки зрения. И, как правило часто слышишь ответ в недоумении: "А что тут непонятного - все верно: то прибыль, то убытки ))" В банке корректора, естессно, нет ... приходится додумывать)).

 s_khrytch

link 14.05.2012 11:49 
и не только в банке, но и в башке;
один Белый дом в каждом российском селе чего стоит (ударяем на первом слоге). Вау (в смысле: ну что ты скажешь!?), одним словом!
Поэтому - слава кредитному аналитику! Он владеет предметом.

 TatyanaUs

link 14.05.2012 12:02 
s_khrytch, ))))
нет, ну действительно умилительно же. Однажды слышу размышления вслух других сотрудниц в отделе относительно написания окончания имени в дат. падеже - ЕсениИ или ЕсениЕ...
кто-то выдает гениальную фразу "Девочки, тут все от контекста зависит"... Ну что тут скажешь ?)))

 s_khrytch

link 14.05.2012 12:25 
Татьяна, бог с ними, с сотрудницами (если они не журналисты).
Это даже в некоторой степени разнообразит унылый служебный быт. Но когда слышишь "мясо свинины" из уст уважаемого политика (причём на весь мир), становится обидно за державу. Но это проблема СМИ, а не переводчиков.
Так что закроем тему на этой оптимистической ноте.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo