DictionaryForumContacts

 Bamerand

link 14.05.2012 7:40 
Subject: Mooring systems nautic.
Ув. г-да,

Кто встречал эквивалент в русском языке "4 point mooring system"? Кое где в интернете нашёл вариант "четырех-точная причальная система, два якоря носовых и два кормовых", может кто знает правильный укороченный вариант?

С ув.

 AsIs

link 14.05.2012 7:58 
Ув. г-н B`d. А чем "4-точечная причальная система" не устр.?
С ув.

 Bamerand

link 14.05.2012 8:28 
Устраивать то устраивает, но не уверен, правильный ли вариант? Нашел то я на форуме, а в другим местах нема.

 tumanov

link 14.05.2012 8:52 
Вообще-то это не "причальная" система.
Слово "причальная" по-английски тоже от слова "причал" английского образуется.
А причал по-английски — berth (в самом простом варианте)

 AsIs

link 14.05.2012 10:21 
ничего подобного, SPM = single point mooring = выносное причальное устройство. Оно же - одноточечный причал

 tumanov

link 14.05.2012 10:42 
Вы можете называть как угодно устройство, название которого содержит в себе часть слова "швартоваться".
От этого mooring system не перестанет быть (буквально) "швартовной системой".

А вот это
SPM = single point mooring = выносное причальное устройство
всегда, по крайней мере, до появления профессиональных переводов в проектах сахалин один и т.д. вообще существовало очень давно под скромным именем "швартовная бочка"

 tumanov

link 14.05.2012 11:13 
Кто встречал эквивалент в русском языке "4 point mooring system"?

1-й вариант
Система заводки четырех швартовых концов
2-й вариант
Швартовка на четыре конца
3-й вариант
Четыре швартовых бочки

В зависимости от контекста возможны вариации в падежах и употреблении (соленые слова отфильтрованы)
:0)

 AsIs

link 14.05.2012 11:18 
ну если только так все буквально переводить, то да... berth -причал - и moor - швартоваться. ни шагу влево, ни шагу вправо... только если так буквально все воспринимать, далеко не уедешь. ну что ж... Раз SPM - это швартовная бочка, значит, у аскера "4-точечная система швартовной бочки" (следуя такому подходу буквализма)

 Demirel

link 14.05.2012 11:47 
Да швартовная система это, 4-х точечная! Переводили мы это уже 100 раз.

 AsIs

link 14.05.2012 12:45 
ну хотя бы не "4-х точечная" тогда уж, а "4-точечная" ;)

 tumanov

link 14.05.2012 13:14 
только если так буквально все воспринимать, далеко не уедешь.

Вас бы к юристам отослать. :0)
Они бы объснили творческой личности разницу между займом и заёмом.

 Serge1985

link 14.05.2012 14:36 
а чё, она есть? ;-)

 Sjoe!

link 14.05.2012 15:30 
"Швартовая", Demirel, не "швартовная". Юрист вам говорит.

 2eastman

link 14.05.2012 15:38 
мда, насчет "швартовНая" подставляетесь, Demirel!
Батарея левого борта, товьсь!

 Mike Ulixon

link 14.05.2012 15:44 
(грустно вздыхая) И вновь возвращаемся к вопросу о контексте. (См.: tumanov 14.05.2012 14:13)
Кэп! ППКС!

 Sjoe!

link 14.05.2012 16:43 
Да чо контекст? На два фертоинга встал, и всего делов-та..

 Demirel

link 15.05.2012 8:32 
Сорри!)) ШвартоВая, конечно же!
Просто голова забита переводом мануала к вязальной машине,
а так, оно, конечно же...да!

Всем добрый день!

 tumanov

link 15.05.2012 8:49 
А кстати!
Вязальная она, точно!

Решили вставать на четыре конца
Бросили по веревке
Привязались
Стоим

По всему выходит, действительно "вязальная"
Спасибо Demirel, что напомнили хорошее родное слово.
:0)
вязальная система — самое то!
пора внедрять

 marina007

link 17.05.2012 7:55 
кому не лень, можете посмотреть книжки по швартоВным (или швартовым) системам:
http://mirknig.com/knigi/technika/1181510571-yakorno-shvartovnye-ustroystva.html
и так и так пишут специалисты.

 AsIs

link 17.05.2012 8:36 
а фигли он телефон запрашивает? потом спасмом не забросают? а так я бы скачал... как раз по кессонным якорям работы вал... может, и пригодилось бы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo