DictionaryForumContacts

 tomirc

link 11.05.2012 15:50 
Subject: корректный перевод Why don't we smell roses anymore gen.
Всем доброго здравия. Скажите, нельзя ли эту фразу понять двояко: " Why don't we smell roses anymore?"

Перевод номер 1: "Почему мы больше не чувствуем запах роз?

Перевод 2 : " Почему бы нам не понюхать розы"(presen simple тут выражает факт) этот вариант очень меня смущает и я абсолютно не уверен что так.

Вообще как отличить когда present simple используется как предлог/предложение а когда как в случае номер 1?

Фраза взята из песни про мрачное будущее, поэтому по контексту уверен что имелась в виду первая фраза

 AMOR 69

link 11.05.2012 16:22 
Ничего не двояко.
Почему бы не понюхать - why not to smell

 Francis Fanon

link 11.05.2012 16:30 
If the phrase is "Why don't we smell roses?", then you are correct that there are two possible interpretations.

BUt with "anymore" added, the second interpretation (Почему бы нам..,) doesn't make sense.

 NC1

link 11.05.2012 17:12 
Прежде всего, надо понять, что это игра слов. Есть такое выражение -- "to stop and smell the roses". Означает "отвлечься от суеты" или более узко, "отвлечься от суеты и полюбоваться красотой". Поэтому "Why don't we smell roses anymore?" вполне можно понимать, например, как "почему мы больше не видим красоту?"

Любители музыки, кроме того, могут вспомнить, что "Stop and Smell the Roses" -- это альбом Ринго Старра 1981 года разлива...

 bvs

link 11.05.2012 17:13 
глагол to smell живет в 2-х ипостасях:
1) нюхать
2) пахнуть
e.g.
- What’s the best way to keep the goats from smelling?
- To cut off their noses. (с)
Why don't we smell roses anymore? может и означать: "А чо мы больше не воняем розами?"8-)

 SirReal

link 11.05.2012 17:20 
bvs
нет, тогда было бы smell *like* roses

NC1 & Francis Fanon +1

 tomirc

link 11.05.2012 17:27 
Francis Fanon пока отписался понятней всех.

Кто нибудь может привести предложения этого рода, так чтобы их можно было трактовать двояко. И как не запутаться то?

 tomirc

link 11.05.2012 17:28 
Вот категоричный AMOR 69 вообще считает что их никак нельзя воспринять двояко, хотя ведь можно же!

 SirReal

link 11.05.2012 17:29 
tomirc
вообще, если это отдельное предложение, в конце должен быть вопросительный знак. а если нет, то (более) правильный порядок слов - why we don't smell roses (anymore)

 SirReal

link 11.05.2012 17:31 
проясняет дело слово anymore. anymore используется с отрицательными конструкциями, поэтому трактовать предложение как предложение (простите за тавтологию) пойти понюхать роз (что бы это ни значило) - "почему бы нам не..." - невозможно. вот и всё.

 Rengo

link 11.05.2012 17:33 
AMOR 69 всего лишь отмел вариант "почему бы не"
--
* Вообще как отличить когда present simple используется как предлог/предложение а когда как в случае номер 1?* , или еще раз о вреде граММатики

 tomirc

link 11.05.2012 18:52 
Rengo +1
о вреде грамматики согласен, иногда ругаюсь на себя, что очень уж пытаюсь понять там где не надо. Лучше уж читать/говорить больше чем понять то чего в общем не надо

 Kuno

link 11.05.2012 18:55 
Почему я не чувствую более запаха роз?

 lisulya

link 11.05.2012 20:51 
Полнаяи фраза звучит так:

Stop and smell the roses.

Значение -- умение расслабляться, находить наслаждение в простых вещах, необходимость остановиться на миг в этом круговороте жизни

 CCK

link 11.05.2012 21:15 
Why don't we do it in the road?
No one will be watching us...

 AMOR 69

link 11.05.2012 21:28 
///Вот категоричный AMOR 69 вообще считает что их никак нельзя воспринять двояко, хотя ведь можно же! ///
Я имел в виду двояко в том виде, в каком аскер преподнес.
Можно сказать "почему мы не нюхаем", но смысл в примере искажается.

 rendezvoir

link 11.05.2012 21:39 
почему от нас больше не пахнет розами?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo