DictionaryForumContacts

 Northerner

link 8.05.2012 12:39 
Subject: solid basic requirements and efficiency enhancers bank.
Уважаемые форумчане! Помогите перевести solid basic requirements and efficiency enhancers в контексте данного предложения: "As Chile moves quickly toward higher levels of rent and the next stage of development, the solid basic requirements and efficiency enhancers that have paved the way for the economic success of the country thus far will give way to innovation, a pillar where at present Chile is lagging behind"
Спасибо!

 maxim_nesterenko

link 8.05.2012 13:02 
стабильный внутренний спрос и повышение производительности труда.......?

 Northerner

link 8.05.2012 13:16 
maxim_nesterenko, спасибо за оперативный ответ! Но Вы не могли бы объяснить, почему solid basic requirements - это стабильный внутренний спрос?

 maxim_nesterenko

link 8.05.2012 15:02 
Northerner,
sorry, my bad.
явная ошибка
внутренний спрос - domestic demand.

возможно речь идет об удовлетворении основных потребностей

 Northerner

link 8.05.2012 17:59 
Возможно Вы правы, но я не могу понять к чему тогда относится solid и в каком он значении вообще здесь употребляется?

 maxim_nesterenko

link 9.05.2012 6:14 
долгий, непрерывный, нескончаемый (о времени) - стабильный?

 Northerner

link 9.05.2012 9:23 
Тогда получается следущее: "Так как Чили стремительно движется к сокращению разрыва и достижению следующего этапа развития, то стабильное внутреннее потребление и повышение производительности труда, которые до сих пор обеспечивали экономический успех страны, уступят инновациям, критерию, по которому Чили отстает в настоящее время." – По смыслу как-будто подходит, хотя может я что-то и путаю...
Но безусловно, огромное спасибо!

 maxim_nesterenko

link 9.05.2012 14:44 
Быстрыми шагами Чили идет к увеличению арендных ставок и следующему этапу развития. Стабильное удовлетворение основных потребностей населения и повышение производительности труда, до сих пор являвшиеся источником экономического успеха страны, проложат дорогу к нововведениям, опоре, которой Чили не хватает в настоящее время.

 maxim_nesterenko

link 9.05.2012 14:46 
источниками

 Northerner

link 9.05.2012 16:22 
maxim_nesterenko, у Вас получился более литературный и красивый вариант перевода ,но почему give way - это проложить дорогу, а не уступить её?

 maxim_nesterenko

link 9.05.2012 21:24 
Northerner,
можете яснее изложить цель перевода?
зачем? для кого?

 Northerner

link 10.05.2012 14:21 
For myself, of course. I want to include the translation of an article in my yearly essay.

 maxim_nesterenko

link 10.05.2012 21:26 
ну что тут скажешь, ваш перевод - не годится, мой более "красивый", но тоже не годится.
работать, работать и еще раз работать.... как говорил великий....
кто так говорил?
странно, что никто из гуру так и не подключился...
ты да я, да мы с тобой - на все обсуждение...
где все? тот же tumanov и компания?

 Northerner

link 10.05.2012 22:04 
Билл Гейтс?
Быть может, им совсем не интересна эта тема...просмотров ведь набралось прилично...

 maxim_nesterenko

link 10.05.2012 22:08 
им интересна любая тема...
это и пугает

 Northerner

link 10.05.2012 22:17 
что ж, ничего не поделаешь... придется своими силами докапываться до истины и, как говорил другой великий, учиться, учиться и еще раз учиться...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL