DictionaryForumContacts

 irina311982

link 8.05.2012 9:22 
Subject: master receivables law
Пожалуйста, помогите перевести master receivables.
Выражение встречается в следующем контексте: An amendment agreement to the master receivables security assignment agreement (Convention Cadre de Cession de Creances Professionelles a Titre de Garantie) dated 28 February 2007.
Заранее спасибо!

 yulashka

link 8.05.2012 9:27 
master относится к слову agreement. отсюда и плясать вам дальше

 irina311982

link 8.05.2012 9:31 
Это понятно. security assignment agreement - договор обеспечительной уступки, а вот как пристроить сюда master receivables пока не придумала! Помогите, пожалуйста, если кто в курсе!

 silly.wizard

link 8.05.2012 9:58 
а может вот так пристроить легше?
{ receivables security assignment } { master agreement }

где { receivables security assignment } = { assignment of receivables as security }

 irina311982

link 8.05.2012 10:04 
Вы правы! Выходит тогда: основной договор переуступки дебиторской задолженности

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo