|
link 8.05.2012 9:22 |
Subject: master receivables law Пожалуйста, помогите перевести master receivables.Выражение встречается в следующем контексте: An amendment agreement to the master receivables security assignment agreement (Convention Cadre de Cession de Creances Professionelles a Titre de Garantie) dated 28 February 2007. Заранее спасибо! |
master относится к слову agreement. отсюда и плясать вам дальше |
|
link 8.05.2012 9:31 |
Это понятно. security assignment agreement - договор обеспечительной уступки, а вот как пристроить сюда master receivables пока не придумала! Помогите, пожалуйста, если кто в курсе! |
|
link 8.05.2012 9:58 |
а может вот так пристроить легше? { receivables security assignment } { master agreement } где { receivables security assignment } = { assignment of receivables as security } |
|
link 8.05.2012 10:04 |
Вы правы! Выходит тогда: основной договор переуступки дебиторской задолженности |
You need to be logged in to post in the forum |