DictionaryForumContacts

 maricom

link 6.05.2012 5:59 
Subject: The new kid on the block (Прошу помощи самых креативных!) gen.
Уважаемые коллеги, у меня такая проблема: Перевожу статью, посвященную новой экологической программе (назовем ее Х), только что запущенной в рамках sustainability philosophy одной крупной корпорации (причем подобные программы уже существуют, эта запущена как бы в продолжение и поддержку предыдущих). Статья называется "Х, the new kid on the block". Понимаю, что это игра слов, основанная, возможно, на идиоматическом выражении как таковом, возможно (и скорее всего) - как ассоциация с названием американской поп-группы "New kids on the block", а скорее всего - и то, и другое вместе. Но как это перевести? Просто как "Новичок"? Тогда пропадают все ассоциации. "Новый парень в нашей компании"? Тоже не то...

Помогите, пожалуйста! Буду признательна за любые идеи!

 Oo

link 6.05.2012 6:11 
Новое счастье (привалило)

Каков тон статьи?

 x-z

link 6.05.2012 6:27 
Тема серьезная, поэтому "креативить" особо не стоит.

 rendezvoir

link 6.05.2012 6:55 
так ить заголовки переводятся после перевода статьи, а её текста тут не видать

 maricom

link 6.05.2012 7:05 
Статью-то я уже перевела. Там идет речь о разных мероприятиях типа посадки деревьев, утилизации токсичных отходов, сбора отработанных электронных приборов и пр. Вот теперь они придумали еще что-то новенькое и назвали это "The new kid on the block".

 redseasnorkel

link 6.05.2012 7:08 
если кид, то в нашей песочнице:)

 maricom

link 6.05.2012 7:20 
А что если сказать просто "Новичок в нашей компании"?

 rendezvoir

link 6.05.2012 7:23 
посадки деревьев, утилизации токсичных отходов, сбора отработанных электронных приборов - что же тут нового? Или речь идёт о новой программе? Тогда можно не мудрить. Просто: Х - новая программа. Это уже с некой претензией на исключительность.

 nephew

link 6.05.2012 7:27 
в провинцыальной газете это бы перевели, как пить дать, "В нашем полку прибыло", но вы же не для провинцыальной газеты переводите?
:)

 maricom

link 6.05.2012 7:33 
А, кстати, чем плох вариант "В нашем полку прибыло"? Мне так очень даже понравилось... У меня газета хоть и не провинциальная, но и не центральная - ходит только внутри корпорации, и то в электронном виде.

 nephew

link 6.05.2012 7:36 
ну если у вас принят такой стиль, почему бы и нет?

 maricom

link 6.05.2012 7:52 
Я, к сожалению, не знаю, какой там у НИХ стиль принят.

 EnglishAbeille

link 6.05.2012 11:09 
Если по ассоциации с названием поп-группы, то "Гости из будущего"

 x-z

link 6.05.2012 11:35 
EnglishAbeille

Идею-то вопроса понять удалось? Причем здесь поп-группа?

 EnglishAbeille

link 6.05.2012 12:07 
x-z, вы ко мне с таким наивным вопросом, потому что издеваетесь? Или правда нуждаетесь в объяснениях? По-моему мою логику поймет и первоклассник.

Смотрим на вопрос и видим:
<<< Статья называется "Х, the new kid on the block". Понимаю, что это игра слов, [...] ассоциация с названием американской поп-группы "New kids on the block". >>>

Смотрим на название темы:
<<<(Прошу помощи самых креативных!) >>>

Вот вам и креатив. Взять подходящую по смыслу аналогию из русскоязычных реалий.

 maricom

link 6.05.2012 12:10 
Коллеги, sorry - Я что-то не поняла, из-за чего сыр-бор вышел. Я благодарна всем, кто откликнулся, и отдельное спасибо nephew за "В нашем полку прибыло". А что пошло дальше - я не поняла...

 x-z

link 6.05.2012 12:41 
EnglishAbeille

Игра слов мне понятна. Но никаких поп-групп она в данном конкретном примере, как мне думается, не подразумевает.

 Oks555

link 6.05.2012 12:52 
Может "kind", а букву "n" пропустили?

 Sjoe!

link 6.05.2012 12:58 
Да нет тут никакой игры слов. Псевдо-децкая метафора New kid on the block часто применялась в отношении new arrivals в каком-нить бизнесе. Лет так 25 назад в хорошем (ныне покойном) журнале Far Eastern Economic Review выпустил тематический номер по офшорным зонам (обзорный такой). Так вот, статья по Гибралтару была в нем названа Gib: New Kid On the Block. Я перевёл заголовок его как "Кто на новенького? Гибралтар!"

 tarantula

link 6.05.2012 13:04 
группу ту можно было бы перевести как "новые парни на деревне/районе". очередную программу по защите экологии так явно не назовешь. можно попытаться придумать что-то в духе "спасибо! ваш экологический баланс успешно пополнен", хотя вариант выше, естессно, прикольнее своей краткостью.

 tarantula

link 6.05.2012 13:06 
тока уж если про полк, то обчно гритца "нашего полку прибыло".

 Syrira

link 6.05.2012 13:25 
"нашего полку прибыло" - это если б компания пополнилась новыми сотрудниками или адептами, а вот "в нашем полку прибыло" допускает и более широкое толкование, почему-то у меня такое стилистическое ощущение

 Sjoe!

link 6.05.2012 13:26 
maricom, "ассоциации", о которых вы говорите, не перенесутся в русский с "программой". Вы их потеряете. Вам ПРИДЕТСЯ их потерять. Не катит "новенький" (напр., в классе, на дворе) с программой. Ну так потеряйте. Но вы можете компенсировать эту потерю (прием такой есть...может, слышали). У вас в заголовке образность. Ну так и сделайте в переводе образно. Ну, для затравки: "Программа Х: Что-то/Нечто новенькое/свеже(нько)е(?)" (Извините, слеплено наспех топором; первое, шо с полки снялось...Подумайте в этом направлении).

 Oo

link 6.05.2012 13:35 
модернизация программного обеспечения
/обновление программного обеспечения

 tarantula

link 6.05.2012 13:38 
Sysrira, даже не знаю, что вам сказать. ощущения - такое дело тонкое.. :)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/37305/Нашего

 tarantula

link 6.05.2012 13:39 
сорри, в нике ошибка нечаянная.

 nephew

link 6.05.2012 13:48 
люто, бешено плюсую Sjoe!.
кас. нашего полку vs в нашем полку - и так можно, и сяк, проблема в том, что так не говорят живые люди. Это журналистский штамп, как правило для заголовков. Ну еще так говорят герои беллетристики не самого высокого пошиба.

 Rengo

link 6.05.2012 14:11 
" Знакомьтесь - новая программа...."
"Новое пополнение среди программ..."

 Oo

link 6.05.2012 14:56 
Творческий порыв "люто, бешенно" распугали )
За исключением отважного Rengo

 Rengo

link 6.05.2012 15:08 
Просто хотел примкнуть к числу креативных :))

 lisulya

link 6.05.2012 16:37 
Просим любить и жаловать: компания Х

 Armagedo

link 7.05.2012 8:07 
А вот и мы, герои детских сказок! (с)
гы-гы

 d.

link 10.05.2012 23:01 
вышла новая программа (с)

 Oks555

link 11.07.2012 9:04 
"В продолжение разговора", сегодня попался в руки проспект-программа-приглашение на съезд проктологов в Швейцарии, и там была фраза:

"New kid on the block:
(фамилия докладчика)"

Как бы вы перевели в таком контексте?

 Лу Рид

link 11.07.2012 9:20 
"Просим любить и жаловать новичка:
(ФИО)"

 Aiduza

link 11.07.2012 10:35 
Всю дискуссию не осилил, как вариант - "Новый игрок на рынке" (?).

 Oks555

link 11.07.2012 14:25 
Лу Рид,

такой доброжелательный перевод :)

"Новый докладчик", наверное, тоже не было бы ошибкой?

 Лу Рид

link 11.07.2012 14:27 
Спасибо :)
"Новый" вполне релевантен, Oks555

 Translucid Mushroom

link 11.07.2012 14:33 
Экологическая, так, может, и какое-нибудь "свежее веяние" пойдёт.

 tarantula

link 11.07.2012 14:38 
"свежий взгляд" (в.. кхм.. на.. проблемы проктологии)
"пополнение наших рядов" и т.п.

 Oks555

link 11.07.2012 15:00 
tarantula,

да, и сам не посмотришь, и людям не покажешь)))))))))

 bvs

link 11.07.2012 15:40 
Х - новая экологическая программа
запущена известной фирмой (в продолжение предыдущих)
Статья называется "Х, the new kid on the block".
the new kid on the block - не фирма, а программа

банальное: "ИКС: Новая инициатива"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo