Subject: The new kid on the block (Прошу помощи самых креативных!) gen. Уважаемые коллеги, у меня такая проблема: Перевожу статью, посвященную новой экологической программе (назовем ее Х), только что запущенной в рамках sustainability philosophy одной крупной корпорации (причем подобные программы уже существуют, эта запущена как бы в продолжение и поддержку предыдущих). Статья называется "Х, the new kid on the block". Понимаю, что это игра слов, основанная, возможно, на идиоматическом выражении как таковом, возможно (и скорее всего) - как ассоциация с названием американской поп-группы "New kids on the block", а скорее всего - и то, и другое вместе. Но как это перевести? Просто как "Новичок"? Тогда пропадают все ассоциации. "Новый парень в нашей компании"? Тоже не то...Помогите, пожалуйста! Буду признательна за любые идеи! |
Новое счастье (привалило) Каков тон статьи? |
Тема серьезная, поэтому "креативить" особо не стоит. |
|
link 6.05.2012 6:55 |
так ить заголовки переводятся после перевода статьи, а её текста тут не видать |
Статью-то я уже перевела. Там идет речь о разных мероприятиях типа посадки деревьев, утилизации токсичных отходов, сбора отработанных электронных приборов и пр. Вот теперь они придумали еще что-то новенькое и назвали это "The new kid on the block". |
|
link 6.05.2012 7:08 |
если кид, то в нашей песочнице:) |
А что если сказать просто "Новичок в нашей компании"? |
|
link 6.05.2012 7:23 |
посадки деревьев, утилизации токсичных отходов, сбора отработанных электронных приборов - что же тут нового? Или речь идёт о новой программе? Тогда можно не мудрить. Просто: Х - новая программа. Это уже с некой претензией на исключительность. |
в провинцыальной газете это бы перевели, как пить дать, "В нашем полку прибыло", но вы же не для провинцыальной газеты переводите? :) |
А, кстати, чем плох вариант "В нашем полку прибыло"? Мне так очень даже понравилось... У меня газета хоть и не провинциальная, но и не центральная - ходит только внутри корпорации, и то в электронном виде. |
ну если у вас принят такой стиль, почему бы и нет? |
Я, к сожалению, не знаю, какой там у НИХ стиль принят. |
|
link 6.05.2012 11:09 |
Если по ассоциации с названием поп-группы, то "Гости из будущего" |
EnglishAbeille Идею-то вопроса понять удалось? Причем здесь поп-группа? |
|
link 6.05.2012 12:07 |
x-z, вы ко мне с таким наивным вопросом, потому что издеваетесь? Или правда нуждаетесь в объяснениях? По-моему мою логику поймет и первоклассник. Смотрим на вопрос и видим: Смотрим на название темы: Вот вам и креатив. Взять подходящую по смыслу аналогию из русскоязычных реалий. |
Коллеги, sorry - Я что-то не поняла, из-за чего сыр-бор вышел. Я благодарна всем, кто откликнулся, и отдельное спасибо nephew за "В нашем полку прибыло". А что пошло дальше - я не поняла... |
EnglishAbeille Игра слов мне понятна. Но никаких поп-групп она в данном конкретном примере, как мне думается, не подразумевает. |
Может "kind", а букву "n" пропустили? |
Да нет тут никакой игры слов. Псевдо-децкая метафора New kid on the block часто применялась в отношении new arrivals в каком-нить бизнесе. Лет так 25 назад в хорошем (ныне покойном) журнале Far Eastern Economic Review выпустил тематический номер по офшорным зонам (обзорный такой). Так вот, статья по Гибралтару была в нем названа Gib: New Kid On the Block. Я перевёл заголовок его как "Кто на новенького? Гибралтар!" |
группу ту можно было бы перевести как "новые парни на деревне/районе". очередную программу по защите экологии так явно не назовешь. можно попытаться придумать что-то в духе "спасибо! ваш экологический баланс успешно пополнен", хотя вариант выше, естессно, прикольнее своей краткостью. |
тока уж если про полк, то обчно гритца "нашего полку прибыло". |
"нашего полку прибыло" - это если б компания пополнилась новыми сотрудниками или адептами, а вот "в нашем полку прибыло" допускает и более широкое толкование, почему-то у меня такое стилистическое ощущение |
maricom, "ассоциации", о которых вы говорите, не перенесутся в русский с "программой". Вы их потеряете. Вам ПРИДЕТСЯ их потерять. Не катит "новенький" (напр., в классе, на дворе) с программой. Ну так потеряйте. Но вы можете компенсировать эту потерю (прием такой есть...может, слышали). У вас в заголовке образность. Ну так и сделайте в переводе образно. Ну, для затравки: "Программа Х: Что-то/Нечто новенькое/свеже(нько)е(?)" (Извините, слеплено наспех топором; первое, шо с полки снялось...Подумайте в этом направлении). |
модернизация программного обеспечения /обновление программного обеспечения |
Sysrira, даже не знаю, что вам сказать. ощущения - такое дело тонкое.. :) http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/37305/Нашего |
сорри, в нике ошибка нечаянная. |
люто, бешено плюсую Sjoe!. кас. нашего полку vs в нашем полку - и так можно, и сяк, проблема в том, что так не говорят живые люди. Это журналистский штамп, как правило для заголовков. Ну еще так говорят герои беллетристики не самого высокого пошиба. |
" Знакомьтесь - новая программа...." "Новое пополнение среди программ..." |
Творческий порыв "люто, бешенно" распугали ) За исключением отважного Rengo |
Просто хотел примкнуть к числу креативных :)) |
Просим любить и жаловать: компания Х |
А вот и мы, герои детских сказок! (с) гы-гы |
вышла новая программа (с) |
"В продолжение разговора", сегодня попался в руки проспект-программа-приглашение на съезд проктологов в Швейцарии, и там была фраза: "New kid on the block: Как бы вы перевели в таком контексте? |
"Просим любить и жаловать новичка: (ФИО)" |
Всю дискуссию не осилил, как вариант - "Новый игрок на рынке" (?). |
Лу Рид, такой доброжелательный перевод :) "Новый докладчик", наверное, тоже не было бы ошибкой? |
Спасибо :) "Новый" вполне релевантен, Oks555 |
|
link 11.07.2012 14:33 |
Экологическая, так, может, и какое-нибудь "свежее веяние" пойдёт. |
"свежий взгляд" (в.. кхм.. на.. проблемы проктологии) "пополнение наших рядов" и т.п. |
tarantula, да, и сам не посмотришь, и людям не покажешь))))))))) |
Х - новая экологическая программа запущена известной фирмой (в продолжение предыдущих) Статья называется "Х, the new kid on the block". the new kid on the block - не фирма, а программа банальное: "ИКС: Новая инициатива" |
You need to be logged in to post in the forum |