DictionaryForumContacts

 Ameliya917

link 4.05.2012 11:07 
Subject: необходима помощь в переводе словосочетания particular offering. gen.
Each particular offering of the course will vary the specific area of study concentration.

хотя и помощь в хотя бы приблизительном переводе предложения не помешала бы.

 Rivenhart

link 4.05.2012 11:25 
мне видится следующий смысл: каждый раз (учебный) курс будет посвящен различным предметам/разным областям знания
как-то вот так, имхо...

 KZTengiz

link 4.05.2012 11:27 
Каждое (отдельное) предложение курса, будет сфокусированно (сконцентрированно) на различных исследованиях (науках)

 rendezvoir

link 4.05.2012 11:29 
каждый раздел курса

 Ameliya917

link 4.05.2012 11:41 
спасибо большое))
у меня так получилось:
Каждое индивидуальное предложение курса будет меняться в определенной области концентрации исследования.

может кто нибудь подскажет в чем моя проблема? корявые какие-то переводы получаются.. я смысла предложения вообще не улавливаю..

 rendezvoir

link 4.05.2012 11:42 
здесь ещё может быть различная специализация курса

т. е. курс общий, но разные группы акцентируют внимание на разных аспектах

 Karabas

link 4.05.2012 11:44 
сфокусированно (сконцентрированно)?? Эти слова пишутся через ОДНУ букву "н".

 Rivenhart

link 4.05.2012 11:48 
думаю, проблема в слишком дословном переводе. Вот, к примеру, что такое "область концентрации исследования"? Вы понимаете? Я тоже нет. Вам ведь выше предложили несколько более понятных трактовок, пляшите от них.

 _Ann_

link 4.05.2012 11:49 
Тенгиз, а вы не блондин случайно?

 Rivenhart

link 4.05.2012 11:50 
Karabas, можно к Вам в граммар-наци? =)
там еще после слова "курса" запятая лишняя, мда...

 leka11

link 4.05.2012 11:52 
"концентрации исследования" - кривовато))) - уберите эту концентрацию - "в определенной области исследования"

will vary the specific area of study concentration - будет определять направление исследований в конкретной области

 KZTengiz

link 4.05.2012 11:56 
_Ann_, нет, не блондин. С чего вдруг такие вопросы?

 Ameliya917

link 4.05.2012 12:01 
спасибо большое, все это очень помогло^-^

 Ameliya917

link 4.05.2012 12:07 
а вот это тоже дословно получилось?

Can be used for credit in Political Science, and is also listed as POSC 339 - Может использоваться как зачетные единицы по Политологии, так же перечислен как ПОЛИТИКА 339.

 KZTengiz

link 4.05.2012 12:11 
Может быть зачислен кредитами по Политологии, так же представлен в списке в виде кода POSC 339.

Судя по всему, брошюрка университета?

 Rivenhart

link 4.05.2012 12:13 
что может использоваться как зачетные единицы?
у Вас в одном месте Политология, а в другом ПОЛИТИКА. POSC - это ведь POlitical SCience, если правильно понимаю. Значит, так и пишите ПОЛИТОЛОГИЯ.
Хотя я бы POSC 339 оставил как есть

 Rivenhart

link 4.05.2012 12:14 
Тенгиз, Вы уж извините, но "также" в Вашем случае пишется слитно...

 Ameliya917

link 4.05.2012 12:20 
на счет зачетных единиц, так преподаватель сказал перевести о_О
а вот POSC.. Я долго не могла понять что это.. и решила что это политика..

 Rivenhart

link 4.05.2012 12:23 
да мой вопрос не зачетных единиц (здесь все нормально!) касался, а того, что может быть использовано как зачетные единицы. Из приведенного Вами примера не могу этого понять.

 Karabas

link 4.05.2012 12:24 
Rivenhart, рада приветствовать!
И - увы! - Амелия, слово "насчёт" должно писаться слитно.

 Rivenhart

link 4.05.2012 12:26 
Ах да, где же мои манеры?! И Вам бодрый денек, Karabas =)

 Ameliya917

link 4.05.2012 12:29 
а вот и нет, увы и ах Karabas-умный умник, не должно!

 Rivenhart

link 4.05.2012 12:36 
Амелия, таки должно =)
и да, Karabas все-таки умница

 Karabas

link 4.05.2012 12:38 
За "умного умника" спасибо, конечно, однако имею вопрос: а что, был счёт, на который зачислялись зачётные единицы? Ну если так, тогда "оно конечно что ж... "(с)

Rivenhart, я не о том. 4.05.2012 14:50 link

 Ameliya917

link 4.05.2012 12:52 
Karabas, к чему этот вопрос?

 Karabas

link 4.05.2012 13:00 
Вопрос к тому, что наречие "насчёт" пишется слитно, а существительное "счёт" с предлогом "на" - раздельно. Вот я и спрашиваю: был счёт, на который зачислялись эти ваши зачётные единицы? Если речь не о том, то: "Амелия, таки должно =)"

 Ameliya917

link 4.05.2012 13:02 
пфффф.. -_____- ну Вы даете...

 Ameliya917

link 4.05.2012 13:04 
и все таки, что не так с этим "может использоваться как"?

я поняла так, что посещение курса может использоваться как зечетные единцы.

 10-4

link 4.05.2012 13:04 
Каждый раз мы приспосабливаем курс к определенной области исследований

 Rivenhart

link 4.05.2012 13:17 
да не может "посещение курса использоваться как зачетные единицы". Зачетные единицы могут начисляться за посещение и прохождение какого-либо курса - в этом и затык.
Karabas, Вас понял, туплю под вечер...

 Ameliya917

link 4.05.2012 13:38 
получается "Зачетные единицы могут начисляться за посещение Политологии, так же перечислен как ПОЛИТОЛОГИЯ 339" да?

 Rivenhart

link 4.05.2012 13:44 
нет =)
Зачетные единицы могут начисляться за посещение курса Политологии, стоящего в списке под номером POSC 339
как-то так...

 Ameliya917

link 4.05.2012 14:00 
оууу...
в свою защиту могу сказать, что я ничего не могу сказать...
как мне стать такой же?)) я тоже так переводить хочууу)))

 KZTengiz

link 4.05.2012 14:21 
Спасибо за замечание, уважаемые буквоеды.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo