DictionaryForumContacts

 _Vesper_

link 3.05.2012 17:26 
Subject: The Chief Veterinary Officer, Debbie Reynolds, who represented Britain at the meeting, said: "The experts concluded that it would not be proportionate for the current risk of disease to introduce a general ban on keeping poultry outdoors. The risk of the virus spreading into the European Union via migrating birds is remote or low." ferm.
Уважаемый коллеги по профессии, очень прошу вас, помогите перевести эти предложения...никак не могу додуматься:(( бьюсь об заклад...:((

 AMOR 69

link 3.05.2012 18:32 
Она сказала, что запреты и трбования держать птицу взаперти были бы неадекватной реакцией, поскольку риски массового заражения птицы через перелетных собратьев довольно низки.

 Karabas

link 4.05.2012 6:36 
:(( бьюсь об заклад...:(( = как рыба об лёд? Или Вы всё-таки поспорили с кем-то насчёт этого перевода? И что в закладе?

 Mike Ulixon

link 4.05.2012 6:57 
Пожалуй к AMOR 69 можно плюсануть, разумеется с соответствующей доработкой. Но возникли еще вопросики...
1) А в чем, собственно, была проблема? (Свой вариант перевода ГДЕ?)
2) А что, бывают коллеги не по профессии?
3) Karabas +1,5
4) Ваш слоган в профиле достоин всяческого уважения... А не хотите нечто подобное высказать и по отношению к русскому языку?
;-)

 nephew

link 4.05.2012 7:07 
не "требования держать птицу взаперти" ("свободу попугаям!"), а "запрет на содержание домашней птицы на открытом воздухе".

 AsIs

link 4.05.2012 11:12 
**Пожалуй можно плюсануть, разумеется с соответствующей доработкой**
1) Наверное если бы аскер мог свой вариант дать, он бы не спрашивал
2) Бывает. Если верить словарю синонимов, синоним "коллеги" - это "товарищ"... Бывает же "товарищ по оружию". Да, "коллеги по чему-то" звучит избыточно, но умничать и стебаться из-за этого над человеком, который "очень просит помочь", как-то некрасиво...
3) См. п. 2)
4) Судя по вашему профилю, вы всё знаете... Даже что шлангокабель может быть кабелем-тросом.
Меньше трёпу, больше конкретики. То вам контекста мало. Теперь, вроде, и контекста полно, ан и все равно нет - стебовому посту +1,5, а адекватной попытке внести ясность - "пожалуй можно плюсануть с даработкай мастером есесна"
Корона с ушей не сваливается? ;)))

 Karabas

link 4.05.2012 11:49 
Никакого стёба в моём посте не было. Просто русский человек должен грамотно излагать свои мысли на родном языке. Dixi.

 Mike Ulixon

link 4.05.2012 14:27 
Karabas - плюсмнога!
AsIs, не переживайте - корона мне работать мешает, так что не применяю ;-)
***Наверное если бы аскер мог свой вариант дать, он бы не спрашивал ***
Даже вкривь-вкось редактированный гуглоперевод в качестве своего варианта показывает, что вопрошающий р а б о т а л над своим вариантом (при этом, кстати, ему/ей легче обозначить "непонятки"). Это - нормальный подход и уважение к потенциальным помощникам (которым, в свою очередь, легче будет сориентироваться).
А отсутствие какого бы то ни было варианта перевода практически однозначно трактуется, как "влом мне над этой хренью голову ломать, переведите за меня". К сожалению данный подход встречается гораздо чаще :-(

По поводу применения идиоматических выражений русского языка - у меня сложилось впечатление, что аскер где-то когда-то услышал это выражение ("бьюсь об заклад"), но не имеет понятия о его смысле. А ехидные замечания, высказанные здесь (искренне на это надеюсь), "вдохновят" его: 1) к поиску значений применяемых идиом и 2) аккуратности в применении этих самых идиом.

Насчет "коллеги":
Если рассмотреть статью отсюда: http://ru.wiktionary.org/wiki/коллега ,
то значение
"коллега" - товарищ по учёбе, работе, профессии, роду занятий; сотрудник (Синонимы: соратник, сотоварищ, частичн.: сотрудник)
предполагает обобщенный смысл "люди одного рода занятий". При этом, кстати, профессии у них могут быть разные, но конечная цель деятельности - одна. Таким образом, ПМСМ, "коллеги по профессии" - некорректное выражение.
***Судя по вашему профилю, вы всё знаете...*** - "я знаю, что ничего не знаю". Но т.к. у меня имеются навыки и опыт работы по примерно десяти разным специальностям (кстати, помогает при "технарских" переводах), то я либо говорю/делаю правильно, либо оговариваю сомнительность мнения/действий (это, в частности, касается и "кабель-троса" со "шлангокабелем"), т.к. за свои слова/действия привык отвечать.

(утирая пот и делая очередной глоток прохладного пива)
А теперь, может, аскера послушаем, а? ;-)

 AMOR 69

link 4.05.2012 14:59 
Ну что вы пристали к человеку? Он приготовился биться головой об стену, но, как назло, именно в том месте на стене висел заклад.

 Karabas

link 5.05.2012 6:55 
AMOR 69, LOL!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL