Subject: THE DUMBEST MUSCOVITES ON EARTH gen. Помогите перевести. Нихрена не могу понять это предложение.AFTER OUTWITTING THE WHOLE RUSSIAN POLICE, I END UP TAKING ORDERS FROM TWO OF THE DUMBEST MUSCOVITES ON EARTH. |
После того, как я обдурил всю Российскую полицию мне приходится получать указания от этих двух самых тупых на свете москалей. |
2x-z *российскую |
MUSCOVITES - москвичи |
vk_615am, имхо, "москали" больше подходят. скорее всего они имеют в виду просто русских, без привязки к Москве, но зато с презрением... |
А есть и московиты и москали и москвичи. Какое время переводим-то? Необязательно там презрительный подтекст "москаля" - это в своё время было поименование "солдата" у нас в Украине (ну, или Малороссии, если кому нужно потешить свой имперский шовинизм :LOL) . |
Вряд ли они настолько чувствовали "подтекст" и окраску этих слов. Особенно, москаля. Это только мы, братья-славяне - кацап (москаль), хохол и бульбаш - можем уловить этот тончайший аромат иронии или презерения, или любви ... А им, пендостанцам, да еще и просто писателям сценариев, - этого не понять и не передать. Это просто где-то подслушанное, красивое и таинственное слово, думаю - не более:) Вспомните "Заводной апельсин", ну, хоть начало: There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither. Well, what they sold there was milk plus something else. They had no license for selling liquor, but there was no law yet against prodding some of the new veshches which they used to put into the old moloko, so you could peet it with vel-locet or synthemesc or drencrom or one or two other vesh-ches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg. Or you could peet milk with knives in it, as we used to say, and this would sharpen you up and make you ready for a bit of dirty twenty-to-one, and that was what we were peeting this evening I'm starting off the story with. Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view of crasting any more pretty polly to tolchock some ... и т.д. и т.п. Пишите "русские", короче :)) |
при чем тут Бэрджесс?? по сабжу - "москвичи" или "московиты", смотря как остальной текст написан и переведен, а сценарист вполне мог быть из эмигрантов. Как почти весь тогдашний Голливуд :) |
Я думаю, что это подслушанное, модное слово, аки перестройка и гласность и к этому и Бэрджесса привожу (как пример такого подхода в употреблении и как более близкому по датам к тому времени). Вы считаете по-другому, взывая к написанию и переводу остального текста, эмигрантскому прошлому и тогдашнему Голливуду. При чем тут это?? : LOL |
я взываю с) к здравому смыслу и фоновым знаниям. |
не хватает пентаграмм для полноты обряда |
без них - маскимум, Бьюик придёт |
Моска́ль (укр. москаль, белор. маскаль, польск. moskal) в украинском, польском, белорусском языках — прозвище, употребляемое по отношению к русским. В русском языке обладает выраженной негативной коннотацией. Может употребляться как в оскорбительном (пренебрежительном)[1], так и в ироническом, шуточном смысле. В отличие от польского moskal, обозначавшего всех великороссов, малорусский москаль относился только к чиновнику, офицеру и солдату, то есть к «госслужащим». Наиболее типичной чертой москаля в малорусских поговорках выступает склонность к обману и вообще пройдошливость. При ближайшем рассмотрении облик москаля оказывается очень близок к облику солдата из великорусских сказок, которые, впрочем, в отличие от малорусских пословиц, симпатизируют этому персонажу, а не надуваемому им мужику. Если вспомнить, что русская армия до второй половины XIX в. не имела казарм и квартировала по домам и хатам, а содержимое солдатского котелка прямо зависело от пройдошливости его хозяина, то происхождение малороссийского образа москаля становится вполне понятным. Для великорусского крестьянина у малороссов был целый ряд других названий (наиболее распространенное — кацап), лишенных, в отличие от москаля, интенсивной негативной окраски. — “Украинский вопрос” в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX века). Спб., 2000 В соответствии с Толковым словарем русского языка Ушакова[12]: МОСКА’ЛЬ, я́, м. (дореволюц. пренебр.). — шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам. Moskal (biał. маскаль, ros. a także ukr. москаль) - archaiczne[1] określenie Rosjanina. Nazwa przypuszczalnie pochodzi od nazwy mieszkańca Wielkiego Księstwa Moskiewskiego. W Rosji określenia tego używa się w stosunku do mieszkańców Moskwy. W XVIII i XIX wieku ludność Polski mogła Rosjan (wojska rosyjskie, Konfederacja Barska) zapamiętać jako grabieżców, niszczycieli, podpalaczy stąd też negatywne przezwiska a następnie nazwiska, podobnie jak nazwy osobowe Szwed czy Rakoczy, także od około roku 1750 słowo Moskal znaczyło rabuś, żarłok, a mogło to być związane z potoczną przypadłością wojsk rosyjskich na terenie Polski. Moskal can be a type of ethnic slur with a mild negative connotation. a historic reference word for Russian, or literally Muscovite (a person from Moscow or Muscovy) to differentiate them from other Eastern Slavs such as people from the White Rus' (Belarusians), the Red Rus' (Galicians), others; used in several Slavic languages: Belarusian, Polish and Ukrainian, today it is considered largely an archaism and an ethnic slur.[3] http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/MOSKAL |
You need to be logged in to post in the forum |