Subject: в государственно-правовом отношении gen. Помогите с очередным пассажем, пожалуйста."В государственно-правовом отношении Россия, как правоприемник СССР, приняла все необходимые законодательные акты и постановления правительства по реабилитации " Или хотя бы с фразой"в государственно-правовом отношении" |
Люди, ну кто-то же переводит по 5 контрактов в день, знаете же, наверное, как это можно перевести. Помогите. А то как понапишу сейчас, потом всю жизнь стыдно будет. Мне бы только первую фразу |
ой не пужайте (( это не договор. без широкого контекста, как обычно, перевод носит характер научного гадания, но примерно так: |
and legislative выкинуть. госправо = constitutional law (которое конституцией не исчерпывается). Да просто "constitutionally,..." |
Вот они, герои, которые стругают по 5 контрактов в день! А мы-то гадали... Хотя, сдается мне, что один все-таки халтурит, больше 4-х не вытягивает. :-) |
Спасибочки. Как же я люблю форум мультитрана, всегда выручали, жаль я сама дилетантка, ничего для других сделать не могу. |
именно потому, что госправо конституционным правом не ограничивается, "and legislative" выкидывать и не рекомендую ( речь во фразе оригинала идет ведь не о проведении неких мероприятий конституционно-правового характера (таких, как, например, изменение структуры и полномочий органов государственной власти и управления, порядка избрания главы государства и т.п.), а всего лишь о принятии законодательных и подзаконных нормативных правовых актов, необходимых для проведения реабилитации. нормотворчество. правда, если бы мы увидели контекст, нам стало бы рассуждать об этом со знанием дела немного проще. |
Гм..да нет. Я другое имел в виду. "Государственное право" обыкновенно перводится как "constitutional law", поскольку constitutional law (мисномер) не исчерпывается конституцией, а много шире. В т.ч. и реабилитация (дела по искам тех же интернированных нисэев, к примеру, рассматривали, кстати, как раз на уровне constitutionality, точнее законности (в российской). No, seriusly, врядли есть смыс громоздить, особенно в начале. Получается ваще top heavy. |
* (в российской терминологии) ** вряд ли есть смысл |
да, облегчить всегда можно. по размышлении, например, даже хотя бы вот так: so far as legislative arrangements are concerned,... как вариант (( |
///"Государственное право" обыкновенно перводится как "constitutional law"/// Мультитран знает об этом? http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=�������������� ��������&sc=48&l1=2&l2=1 |
You need to be logged in to post in the forum |