DictionaryForumContacts

 LoneBlond

link 28.04.2012 20:23 
Subject: в государственно-правовом отношении gen.
Помогите с очередным пассажем, пожалуйста.

"В государственно-правовом отношении Россия, как правоприемник СССР, приняла все необходимые законодательные акты и постановления правительства по реабилитации "

Или хотя бы с фразой"в государственно-правовом отношении"

 LoneBlond

link 28.04.2012 20:37 
Люди, ну кто-то же переводит по 5 контрактов в день, знаете же, наверное, как это можно перевести. Помогите. А то как понапишу сейчас, потом всю жизнь стыдно будет.

Мне бы только первую фразу

 toast2

link 28.04.2012 21:07 
ой не пужайте ((

это не договор.

без широкого контекста, как обычно, перевод носит характер научного гадания, но примерно так:
it terms of / from the perspective of (the requisite) consitutional and legislative arrangements, russia, as the successor to the ussr, has adopted all the necessary legislation / legislative enactments and delegated/subordinate legislation in order to rehabilitate / with a view to rehabilitating...

 Sjoe!

link 28.04.2012 21:22 
and legislative выкинуть. госправо = constitutional law (которое конституцией не исчерпывается).

Да просто "constitutionally,..."

 Irisha

link 28.04.2012 21:28 
Вот они, герои, которые стругают по 5 контрактов в день! А мы-то гадали... Хотя, сдается мне, что один все-таки халтурит, больше 4-х не вытягивает. :-)

 LoneBlond

link 28.04.2012 21:29 
Спасибочки. Как же я люблю форум мультитрана, всегда выручали, жаль я сама дилетантка, ничего для других сделать не могу.

 toast2

link 28.04.2012 21:57 
именно потому, что госправо конституционным правом не ограничивается, "and legislative" выкидывать и не рекомендую (

речь во фразе оригинала идет ведь не о проведении неких мероприятий конституционно-правового характера (таких, как, например, изменение структуры и полномочий органов государственной власти и управления, порядка избрания главы государства и т.п.), а всего лишь о принятии законодательных и подзаконных нормативных правовых актов, необходимых для проведения реабилитации.
а это - не столько конституционно-правовые мероприятия, сколько обычная законодательная работа.

нормотворчество.

правда, если бы мы увидели контекст, нам стало бы рассуждать об этом со знанием дела немного проще.
но, видать, не судьба ((

 Sjoe!

link 28.04.2012 22:11 
Гм..да нет. Я другое имел в виду. "Государственное право" обыкновенно перводится как "constitutional law", поскольку constitutional law (мисномер) не исчерпывается конституцией, а много шире. В т.ч. и реабилитация (дела по искам тех же интернированных нисэев, к примеру, рассматривали, кстати, как раз на уровне constitutionality, точнее законности (в российской). No, seriusly, врядли есть смыс громоздить, особенно в начале. Получается ваще top heavy.

 Sjoe!

link 28.04.2012 22:12 
* (в российской терминологии)
** вряд ли есть смысл

 toast2

link 28.04.2012 22:16 
да, облегчить всегда можно.
по размышлении, например, даже хотя бы вот так:
so far as legislative arrangements are concerned,...

как вариант ((

 AMOR 69

link 28.04.2012 22:30 
///"Государственное право" обыкновенно перводится как "constitutional law"///
Мультитран знает об этом?

http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=�������������� ��������&sc=48&l1=2&l2=1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo