|
link 28.04.2012 17:47 |
Subject: Predicament room gen. Всем привет, помогите пожалуйста понять что же имел ввиду Чендлер из сериала "Друзья" в этой фразе: "It's kind of an emergency! I guess you know that, or we'd be in the predicament room." Сказал он это в больнице в приемной, когда пришел с Джоуи и Россом, которому шайбой нос разбили. Что это за room такой? Вот сам отрывок - http://www.youtube.com/watch?v=WlvoCrk8ofI
|
это они шутку юмора спороли, основанную на игре слов: emergency room / predicament room |
|
link 30.04.2012 9:22 |
Он намекает, что при виде разбитого носа любому понятно, что надо обращаться в неотложку. Ежели кому не ясно, то ему надо туда, где не понимают, что надо делать в таких случаях. |
|
link 30.04.2012 9:25 |
predicament room - здесь комната, где временно находятся больные с пока неустановленным диагнозом |
Я бы перевела как-нибудь так: Вы же видите -- у нас неотложная ситуация, иначе бы мы обратились в приемную с табличкой "затруднительные положения" |
|
link 30.04.2012 20:01 |
но "затруднительные положения" - это, как-то ближе к камасутре |
Предожите свой адекватный вариант, близкий по смыслу к оригиналу, и может камасутра сама отпадет |
|
link 11.05.2012 15:29 |
Всем спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |