DictionaryForumContacts

 Forrest1994

link 28.04.2012 17:47 
Subject: Predicament room gen.
Всем привет, помогите пожалуйста понять что же имел ввиду Чендлер из сериала "Друзья" в этой фразе: "It's kind of an emergency! I guess you know that, or we'd be in the predicament room." Сказал он это в больнице в приемной, когда пришел с Джоуи и Россом, которому шайбой нос разбили. Что это за room такой? Вот сам отрывок - http://www.youtube.com/watch?v=WlvoCrk8ofI

 lisulya

link 30.04.2012 5:12 
это они шутку юмора спороли, основанную на игре слов:

emergency room / predicament room

 rendezvoir

link 30.04.2012 9:22 
Он намекает, что при виде разбитого носа любому понятно, что надо обращаться в неотложку. Ежели кому не ясно, то ему надо туда, где не понимают, что надо делать в таких случаях.

 rendezvoir

link 30.04.2012 9:25 
predicament room - здесь комната, где временно находятся больные с пока неустановленным диагнозом

 lisulya

link 30.04.2012 15:51 
Я бы перевела как-нибудь так:

Вы же видите -- у нас неотложная ситуация, иначе бы мы обратились в приемную с табличкой "затруднительные положения"

 rendezvoir

link 30.04.2012 20:01 
но "затруднительные положения" - это, как-то ближе к камасутре

 lisulya

link 30.04.2012 21:31 
Предожите свой адекватный вариант, близкий по смыслу к оригиналу, и может камасутра сама отпадет

 Forrest1994

link 11.05.2012 15:29 
Всем спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo