DictionaryForumContacts

 kateri

link 28.04.2012 7:13 
Subject: Прошу ваших комментариев:какой из переводов более корректен? gen.
Оригинал:
Право собственности переходит от Поставщика к покупателю с момента получения товара покупателем и подписания им соответствующих накладных о приеме передаче.

Прошу ваших комментариев:какой из нижеприведенных переводов более корректен?

Translation: Right to property on the goods transfers from the Supplier to the Buyer from the moment when Buyer received the goods and signed the corresponding delivery notes about acceptance-handover of the goods.

Other variant : Right to property on the goods transfers from the Supplier to the Buyer from the moment of receipt of the goods by the Buyer and signing of corresponding delivery notes about acceptance-handover of the goods by him.

 Denisska

link 28.04.2012 7:17 
= Right to property on the goods=
Ownership (title)?

 AsIs

link 28.04.2012 7:21 
я бы первый выбрал, если только о структуре речь...
Denisska+

 AsilaySmiling

link 28.04.2012 7:35 
более красивее

 vas_dem

link 28.04.2012 8:49 
Я бы написал - The title to the goods shall transfer from the Supplier to the Buyer after the Buyer takes over the goods and signs...

 tumanov

link 28.04.2012 8:57 
А я.. А я... (тут мишка подпрыгнул в ажитации и выпалил)

А я бы прочитал, как англичане у себя это пишут предложение, с которого эти условия, фобы всякие к нам пришли, и которые теперь назад надо написать! Вот!

+++
дефиниции тут:

http://www.rwmartin.com/resource/file/13/FOB_DEFINITION.pdf

FOB Origin means that title to the merchandise passes at time and place of pick-up.
FOB Destination means that title to the merchandise passes at time and place of delivery.

 tumanov

link 28.04.2012 8:59 
acceptance-handover

В корму такую бяку!!!

delivery

 tumanov

link 28.04.2012 9:02 
оба, короче говоря, бяковые

Вот, например, delivery notes about acceptance-handover of the goods

А об чем еще может быть delivery note?

 qp

link 28.04.2012 9:22 
как вар-т:
the property in the goods/ the title to the Goods shall pass from ... to ... when

 Александр Б.

link 28.04.2012 9:42 
2 qp
У Вас описка:
В Вашем примере должно быть не PROPERTY (имущество/собственность) in the goods, а OWNERSHIP (право собственности (собственность/принадлежность)) in the goods

 Katrin26

link 28.04.2012 10:26 
Other variant = Another option

Оба варианта немного корявые. Так-то вроде понятно о чем речь, но какой-то это "русский английский". Я согласна с tumanov. Если идут какие-то стандартные фразы по договору (либо прочим документам/тематикам), то их нужно "прогуглить". Постепенно они отпечатываются в памяти и мало-помалу проблема "Russian English language" исчезает. А еще полезно просто читать английский вариант договоров, инструкций, положений. Благо этого добра сейчас кругом хватает. Удачи и успехов Вам в трудах.

 qp

link 28.04.2012 10:43 
2 Александр Б.
why? Мож, я чего не понимаю, тонкость какую? Поясните, плиз.

"Transfer of property as between seller and buyer - Transfer of general property is required in a sale. ‘Property’ means legal ownership. It is necessary to decide whether property in goods has transferred to buyer to determine rights and liabilities of buyer and seller. Generally, risk accompanies property in goods i.e. when property in goods passes, risk also passes. If property in goods has already passed on to buyer, seller cannot stop delivery of goods even if in the meanwhile buyer has become insolvent. - - - Where there is a contract for the sale of unascertained goods, no property in the goods is transferred to the buyer unless and until the goods are ascertained. [section 18]."

 qp

link 28.04.2012 10:51 

 Александр Б.

link 28.04.2012 13:33 
2 qp
Скорее, я не понимаю. Может, приведенные Вами пример и ссылка - как раз из разряда "век живи, век учись" применительно ко мне.
Всё может быть.
Однако, в моем нынешнем (недо)понимании, "ПРАВО собственности", о чем спросила kateri, - это ЧАЩЕ всего (разумеется, в зависимости от всяких-там-разных (мне неведомых) тонкостей) либо ownership либо title.

 toast2

link 28.04.2012 18:01 
Право собственности переходит - the title passes

 123:

link 28.04.2012 22:47 
...about acceptance-hangover of the goods ... по-нашему - торговали - веселились, подсчитали-прослезились ... hangover одним словом ...))

 AsIs

link 28.04.2012 23:08 
Перефразируя пункт 4 а) здесь: http://www.acmbearings.co.uk/conditionsofsale.html
Ownership in the goods shall pass from the Supplier to the Buyer when the Buyer has received the goods and signed the relevant «накладных о приеме передаче». Извините, херово себе представляю сей документ…. Либо накладная, либо акт п-п...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo