Subject: физалеформный (мед.) gen. Прошу помощи специалистов по переводу мед. терминологии.Предложение: "Выражен эпителиальный вариант опухоли, без "физалеформных" структур". Насчет написания слова в кавычках уверенности нет, т.к. написано, как водится, от руки, но вроде бы правильно. Если написано правильно, то возникают следующие вопросы: 1) Что это? 2) Почему в кавычках? 3) Как перевести на английский? Если написано неправильно, то как правильно? Благодарю за помощь всех откликнувшихся. |
|
link 28.04.2012 6:35 |
развернула вам тут в посте целую теорию нащщет возможной похожести структуры опухоли на плод растения физалис, потом стала искать, как перевести и - эврика)) http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Physalis+ отсюда пляшите, больше ничем помочь не могу - медицина is not my area |
Esperantia, благодарю вас! "Пока живу - надеюсь!" |
|
link 2.05.2012 4:55 |
и вам пераспераадастра) |
You need to be logged in to post in the forum |