DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 26.04.2012 7:28 
Subject: Право отмены дарения в случае смерти одаряемой ранее моей не сохраняю law
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести заковыристую фразу.

Право отмены дарения в случае смерти одаряемой ранее моей не сохраняю.

Заранее спасибо!

 Karabas

link 26.04.2012 8:34 
Ну не такая уж она и заковыристая, просто сформулирована чрезмерно заумно, да и не особенно грамотно. Перефразируйте её, например, так: В том случае если одаряемая (мной) скончается раньше меня, я не сохраняю право отмены дарения (правда, всё равно непонятно, за кем оно не сохраняется). А термины все можно найти в словаре. Извините, мне искать некогда.

Впрочем, может быть, сюда ещё заглянут опытные юристы и посоветуют Вам что-либо получше.

 grachik

link 26.04.2012 8:55 
In the event the donatory dies before my death the ademption right shall not be reserved?

 ОксанаС.

link 26.04.2012 10:11 
Karabas, переформулировка с ног на голову. смерть одаряемого - это trigger event для отмены дарения, а не сохранения/несохранения права.

контекст нужен
Варианты
I hereby waive the right to revoke the gift [pursuant to/provided for by....] in the event of the death of the donee before my death.
I hereby acknowledge that the gift ... shall not be revoked by the death of the donee before the death of the giver.

 Karabas

link 26.04.2012 10:55 
ОксанаС., посыпаю главу свою пеплом, рдея от смущения.
Как сказал когда-то дедушка Крылов: "Беда коль пироги начнёт печи сапожник..." ))

 ОксанаС.

link 26.04.2012 11:08 
не посыпайте, еще пригодится (голова или пепел)
просто забавно получилось: если я помру раньше одаряемого, то имею право отменить дарение. помер - и пошел подарки отнимать

 PERPETRATOR™

link 26.04.2012 11:16 
Думаю, используется конструкция if donee is survived by me

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo