DictionaryForumContacts

 Transl@tor

link 24.04.2012 17:53 
Subject: Действо по-английски obs.
Чувствовали себя словно в зоопарке: какие-то звери сидят в замкнутом пространстве, что-то делают. И вот мы становимся свидетелями этого действа.

 natrix_reloaded

link 24.04.2012 17:58 
play
ну, или action
от интенсивности действа зависит )

 silly.wizard

link 24.04.2012 17:59 
+ [we witness this/the] act/development
+ we witness the/these events unfold
+ ... ...

 nephew

link 24.04.2012 17:59 
буквальный перевод "действа" - morality play
но вам просто performance больше подойдет

 moonlight drive

link 24.04.2012 18:14 
+ happening

 nephew

link 24.04.2012 18:17 
flashmob до кучи

 Rengo

link 24.04.2012 18:21 
Откуда morality play??

Scene/spectacle/extravaganza
Cмотря, об чем речь

 nephew

link 24.04.2012 18:36 
оттуда, откуда и "действо"

 Rengo

link 24.04.2012 18:37 
morality play - a type of drama written between the 14th and 16th centuries concerned with the conflict between personified virtues and vices

 nephew

link 24.04.2012 18:39 
ДЕЙСТВО -а; Устар. Театральное представление (первоначально на церковный сюжет).

 Rengo

link 24.04.2012 18:49 
и какая связь с моралите?

 nephew

link 24.04.2012 19:05 
дотянулся проклятый Фурсенка

 vasya_krolikow

link 25.04.2012 12:03 
всех не перестреляешь!

 Buick*

link 25.04.2012 12:31 
Rengo +1
Будучи воспитанным на оксфордском словаре, процитирую оттуда:
"morality play: a kind of allegorical drama having personified abstract qualities as the main characters and presenting a lesson about good conduct and character, popular in the 15th and early 16th centuries"
далее идет перевод: "моралите"
это исторический театральный термин

 miss_cum

link 25.04.2012 12:45 
nephew+1

+ vanify fair

 Лу Рид

link 25.04.2012 16:08 
Моралите не в кассу к Эдите Пьехе!
+много к Rengo.

 redseasnorkel

link 25.04.2012 16:29 
sacred/solemn spectacle

 nephew

link 25.04.2012 16:38 
(Пьеха в зоопарке? оригинально)
из того, что журналисты и прочие малообразованные люди думают, что "действо" - это такой неизбитый синоним к "театрализованному действию", еще не следует, что так оно и есть

 Лу Рид

link 25.04.2012 18:27 
"Уездный город N". "Зоопарк". А кассирша, Эдита Пьеха, отвечает: "Билетов нет..."
Давайте еще миракль в обойму "действ" затолкнем:-)

 nephew

link 25.04.2012 18:33 
почему бы нет? элементы миракля и мистериума в действах присутствовали, это факт :)

 Лу Рид

link 25.04.2012 18:49 
nephew, присутствовали. Но поймите, это было давно и неправда. Scene, performance, но ради Бога, не это мракобесие. ;-)

 nephew

link 25.04.2012 19:01 
Я разве предлагала какое мракобесие? в 20:59 давеча? я что, предлагала переводить топикстартерово "действо" как morality play?
Did you notice a sign out in front of my house that said Dead Nigger Storage?

 Лу Рид

link 25.04.2012 19:07 
Дык. Я видел тот двадцать:пятьдесятдевятый пост. Ваша первая часть как бельмо, надо от нее отказаться, нет разве? Перформанс даже в русском есть. Ангажируйте аскера на него. Забейте на морали(те)-(а)заторство.

 Transl@tor

link 28.04.2012 15:26 
Спасибо.

 AMOR 69

link 28.04.2012 15:36 
Тихий голос с задней парты:
А surreal fiction не подойдет?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL