Subject: будучи студентом, я прошла стажировку или: во время учебы в университете, я ...
|
being a student I was in internship |
While a university student, ... |
In the university, и всё. Что ещё можно делать в университете? |
2 Эсхацвай: мало ли что можно еще делать. Можно, например, полы мыть. Или вот, преподавать, например. |
Parallel with my university education, I had training/apprenticeship in .... |
Annaa Я и сам об этом думал. Но! Готов спорить, будет гиперультрасупермегаочевидно из контекста, что автор всего текста в университете именно студентировал напропалую. |
Говорю Вам, как переводчик-рекрутёр: см. первый вариант. проверено железной практикой |
As a student... |
When a (university) student... |
While student, I had an internship 2Fremd - не разу не слышал/не встречал вашего варианта, although I went through number of internships in US |
As a student хорошо. Being a student, скорее всего, относится к моменту речи (а не к прошлому). По кр. мере, так будет понято нейтивами, имхо. |
Большое всем спасибо! |
being a student - означает "поскольку (из-за того что, так как) я была студенткой... В данном контексте не подходит. |
вечор, переводчик-рекрутЁр с железной практикой этого, к сожалению, не осознаёт. Ну, может, и к лучшему. |
То vechor: просто в данном контексте это не лучший вариант. А означает он вовсе не обязательно "поскольку". Конечно, проще всего написать when I was a student... "As" хорошо, но больше в письменной речи. |
Wnen I was a student можть и проще всего, но имхо это рунглиш. Тогда уж when a student |
Аристарх, совсем не рунглиш. Так сплошь говорят. Если грам. конструкции или фразы в двух языках совпадают, это совсем не значит, что мы имеем пример неудачного перевода. Иногда как раз наоборот. Если мы по-русски говорим "защитить диссертацию", это не значит, что в инглише нельзя сказать "defend". Очень даже можно. Просто переводчику приходится привыкать и к тому, что далеко не всегда нужно "перефразировать" при переводе. И грамматика тоже бывает странной. Например, если нас смущает определенный артикль в слове "Христос", это не значит, что он там не нужен :-) А "when a student" как раз очень "книжный" вариант и в речи так (почти) не говорят. |
Ну возможно.) А вообще при переводе на английский мы сталкиваемся с 2 проблемами. 1. Чтобы не было рунглиша, и 2.чтобы не переборщить с перефразированием. Я как-то читал статью в английской газете, и думал, ёлы-палы, сам бы так не перевёл, это ж калька. Нописал носитель языка, соответственно это не может быть калькой. Не просто переводить на неродной язык. Вот в чём собака порылась :))). |
also consider in my college years while in college etc |
You need to be logged in to post in the forum |