DictionaryForumContacts

 Tory

link 22.08.2005 15:09 
Subject: будучи студентом, я прошла стажировку
или: во время учебы в университете, я ...

 fremd

link 22.08.2005 15:13 
being a student I was in internship

 Annaa

link 22.08.2005 15:15 
While a university student, ...

 SH2

link 22.08.2005 15:16 
In the university, и всё. Что ещё можно делать в университете?

 Annaa

link 22.08.2005 15:17 
2 Эсхацвай: мало ли что можно еще делать.
Можно, например, полы мыть. Или вот, преподавать, например.

 10-4

link 22.08.2005 15:19 
Parallel with my university education, I had training/apprenticeship in ....

 SH2

link 22.08.2005 15:20 
Annaa
Я и сам об этом думал. Но! Готов спорить, будет гиперультрасупермегаочевидно из контекста, что автор всего текста в университете именно студентировал напропалую.

 fremd

link 22.08.2005 15:32 
Говорю Вам, как переводчик-рекрутёр: см. первый вариант. проверено железной практикой

 Аристарх

link 22.08.2005 15:55 
As a student...

 Аристарх

link 22.08.2005 15:58 
When a (university) student...

 justboris

link 23.08.2005 3:12 
While student, I had an internship
2Fremd - не разу не слышал/не встречал вашего варианта,
although I went through number of internships in US

 Slava

link 23.08.2005 6:27 
As a student хорошо.
Being a student, скорее всего, относится к моменту речи (а не к прошлому). По кр. мере, так будет понято нейтивами, имхо.

 Tory

link 23.08.2005 10:54 
Большое всем спасибо!

 vechor

link 23.08.2005 12:38 
being a student - означает "поскольку (из-за того что, так как) я была студенткой... В данном контексте не подходит.

 V

link 23.08.2005 17:20 
вечор, переводчик-рекрутЁр с железной практикой этого, к сожалению, не осознаёт.

Ну, может, и к лучшему.
Профессионалам просторнее...
:-)

 Slava

link 24.08.2005 6:24 
То vechor: просто в данном контексте это не лучший вариант. А означает он вовсе не обязательно "поскольку".
Конечно, проще всего написать when I was a student... "As" хорошо, но больше в письменной речи.

 Аристарх

link 24.08.2005 7:42 
Wnen I was a student можть и проще всего, но имхо это рунглиш. Тогда уж when a student

 Slava

link 24.08.2005 8:08 
Аристарх, совсем не рунглиш. Так сплошь говорят. Если грам. конструкции или фразы в двух языках совпадают, это совсем не значит, что мы имеем пример неудачного перевода. Иногда как раз наоборот. Если мы по-русски говорим "защитить диссертацию", это не значит, что в инглише нельзя сказать "defend". Очень даже можно. Просто переводчику приходится привыкать и к тому, что далеко не всегда нужно "перефразировать" при переводе.
И грамматика тоже бывает странной. Например, если нас смущает определенный артикль в слове "Христос", это не значит, что он там не нужен :-)
А "when a student" как раз очень "книжный" вариант и в речи так (почти) не говорят.

 Аристарх

link 24.08.2005 8:24 
Ну возможно.) А вообще при переводе на английский мы сталкиваемся с 2 проблемами. 1. Чтобы не было рунглиша, и 2.чтобы не переборщить с перефразированием. Я как-то читал статью в английской газете, и думал, ёлы-палы, сам бы так не перевёл, это ж калька. Нописал носитель языка, соответственно это не может быть калькой. Не просто переводить на неродной язык. Вот в чём собака порылась :))).

 V

link 24.08.2005 10:13 
also consider
in my college years
while in college

etc

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo