Subject: пункт договора gen. Добрый день, не уверена в правильности своего перевода. Пожалуйста, выскажите свою критику/версии. спасибо. перевод с английского на русский, т.е. оригинал идет выше, перевод на русском ниже. a) The Contractor agrees to defend, hold harmless and indemnify and keep indemnified the Indemnified Parties against any Loss caused by or arising out of or in any way connected with the performance of the Services to the extent caused or contributed to by the negligent or wilful act or omission of, or breach of this Contract by the Contractor or their subcontractor, or any of their personnel to the amount of the Contractor’s Liability. a) Подрядчик обязуется защищать, оградить от ответственности и возместить и гарантировать Возмещаемой Стороне возмещение убытков, причиненных или вытекающих из или каким-либо образом связанных с предоставлением Услуг, в результате или в связи с неосмотрительными или умышленными действиями или невыполнением или нарушением условий настоящего Контракта Подрядчиком или его Субподрядчиком, или любым другим его персоналом в рамках ответственности Подрядчика. c) Компания вправе использовать привилегии по возмещению убытков в свою пользу или в пользу другой Возмещаемой стороны на доверительной основе. |
"Возмещаемой стороной" - ?!! "сторона, которой возмещается ущерб" см. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/2403241-indemnified_party.html |
1) leka11+1. Самый неудачный из переводов, предлагаемых МТ 2) согласно пункта 1 a) - согласно пунктУ 1а) 3) В п. с) Вы вообще забыли про этот clause 11.1a). И кроме того, я бы, пожалуй, не стала переводить benefit of the indemnity как привилегии по возмещению убытков. Получается, что привилегия в том и состоит, чтобы возместить убытки. А это ведь не так. Может быть, "выплаты за возмещение ущерба" или что-то вроде этого. |
И ещё: защищать, оградить от ответственности и возместить и гарантировать ... Глаголы - однородные члены предложения - должны быть одного вида: или совершенного (все) или несовершенного (тоже все) |
Karabas Спасибо за внимание к проблеме. Данный перевод был черновым вариантов без учета грамматических исправлений. Вариант "возмещаемая сторона" был исправлен мною сразу же. Согласно пунктА - тоже верно, но был исправлен на У, ибо ворд не принимает. Clause 11.1 a) не был забыт, просто хотелось скрыть, но оригинал выдал. На счет привилегии, вы правы, не нравится тоже. на счет глаголов - они исправлены, привычка сначала сформировать смысл текста, затем браться за оформление. Спасибо большое за замечания. |
забавная причина исправить ошибку: "ибо ворд не принимает" =) А если бы не подчеркнул, оставили бы? =) Главная ошибка таких постов - забить на пунктуацию, грамматику, орфографию. А потом удивляются, типа "Мне бы смысл понять, а не орфографию. Если бы мне ошибки проверить надо было, я бы на сайте русского языка пост разместил". Или "я же только смысл не пойму". Так расставьте ударения в предложении, согласуйте слова, проследите грамматику, не скрывайте полноправные части предложения - и смысл сразу появится... Про "возмещение" даже говорить не хочется... Говорено немерено... Вот тут подробно все разжевали: |
You need to be logged in to post in the forum |