DictionaryForumContacts

 alika

link 24.04.2012 8:04 
Subject: пункт договора gen.

Добрый день, не уверена в правильности своего перевода. Пожалуйста, выскажите свою критику/версии. спасибо. перевод с английского на русский, т.е. оригинал идет выше, перевод на русском ниже.

a) The Contractor agrees to defend, hold harmless and indemnify and keep indemnified the Indemnified Parties against any Loss caused by or arising out of or in any way connected with the performance of the Services to the extent caused or contributed to by the negligent or wilful act or omission of, or breach of this Contract by the Contractor or their subcontractor, or any of their personnel to the amount of the Contractor’s Liability.
b) The liability of the Contractor for any Loss under the indemnity in clause 11.1a) will be reduced to the extent such Loss was caused by or contributed to by the negligent act, negligent omission or wilful neglect of an Indemnified Party, or the wilful default or a breach of this Contract by the Company.
c) The Company holds the benefit of the indemnity in clause 11.1a) for itself and on trust for each other Indemnified Party

a) Подрядчик обязуется защищать, оградить от ответственности и возместить и гарантировать Возмещаемой Стороне возмещение убытков, причиненных или вытекающих из или каким-либо образом связанных с предоставлением Услуг, в результате или в связи с неосмотрительными или умышленными действиями или невыполнением или нарушением условий настоящего Контракта Подрядчиком или его Субподрядчиком, или любым другим его персоналом в рамках ответственности Подрядчика.
b) Обязанности Подрядчика по возмещению убытков согласно пункта 1 a) не распространяются на случаи, когда таковые убытки понесены или вызваны в результате или в связи с неосмотрительными или умышленными действиями, невыполнением в результате небрежности или умышленным невыполнением обязанностей Возмещаемой стороной, или умышленного невыполнения или нарушения условий настоящего Контракта Компанией.

c) Компания вправе использовать привилегии по возмещению убытков в свою пользу или в пользу другой Возмещаемой стороны на доверительной основе.

 leka11

link 24.04.2012 8:39 
"Возмещаемой стороной" - ?!!
"сторона, которой возмещается ущерб"
см. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/2403241-indemnified_party.html

 Karabas

link 24.04.2012 8:56 
1) leka11+1. Самый неудачный из переводов, предлагаемых МТ
2) согласно пункта 1 a) - согласно пунктУ 1а)
3) В п. с) Вы вообще забыли про этот clause 11.1a). И кроме того, я бы, пожалуй, не стала переводить benefit of the indemnity как привилегии по возмещению убытков. Получается, что привилегия в том и состоит, чтобы возместить убытки. А это ведь не так. Может быть, "выплаты за возмещение ущерба" или что-то вроде этого.

 Karabas

link 24.04.2012 8:58 
И ещё: защищать, оградить от ответственности и возместить и гарантировать ... Глаголы - однородные члены предложения - должны быть одного вида: или совершенного (все) или несовершенного (тоже все)

 alika

link 24.04.2012 10:21 
Karabas
Спасибо за внимание к проблеме. Данный перевод был черновым вариантов без учета грамматических исправлений. Вариант "возмещаемая сторона" был исправлен мною сразу же. Согласно пунктА - тоже верно, но был исправлен на У, ибо ворд не принимает. Clause 11.1 a) не был забыт, просто хотелось скрыть, но оригинал выдал. На счет привилегии, вы правы, не нравится тоже.
на счет глаголов - они исправлены, привычка сначала сформировать смысл текста, затем браться за оформление.
Спасибо большое за замечания.

 AsIs

link 24.04.2012 11:09 
забавная причина исправить ошибку: "ибо ворд не принимает" =) А если бы не подчеркнул, оставили бы? =)

Главная ошибка таких постов - забить на пунктуацию, грамматику, орфографию. А потом удивляются, типа "Мне бы смысл понять, а не орфографию. Если бы мне ошибки проверить надо было, я бы на сайте русского языка пост разместил". Или "я же только смысл не пойму". Так расставьте ударения в предложении, согласуйте слова, проследите грамматику, не скрывайте полноправные части предложения - и смысл сразу появится...

Про "возмещение" даже говорить не хочется... Говорено немерено... Вот тут подробно все разжевали:

http://oilportal.kz/?q=node/1018

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo