DictionaryForumContacts

 viks

link 24.04.2012 6:43 
Subject: Страховой сертификат gen.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести фразу из страхового сертификата:
"(наименование страхового агента) Insuranse brokers are authorised by Underwriter at Lloyd's to sign and issue this Certificate on their behalf and that the said Underwriters at Lloyd's have undertaken to issue policy of Insurance, in which will be embodied the Insurance declared hereunder to have been effected"
непонятен перевод второй части: "...and that the said Underwriters at Lloyd's have undertaken to issue policy of Insurance, in which will be embodied the Insurance declared hereunder to have been effected"
Заранее благодарна за помощь.

 Karabas

link 24.04.2012 7:09 
Перевод второй части в принципе не вызывает затруднений. Кроме "and that..." - не понимаю, как этот оборот "пристегнуть" к первой части. Наверное, и Вы столкнулись именно с этим затруднением, да?

 viks

link 24.04.2012 7:11 
Да, и это тоже. Но хотелось бы и подтверждения перевода второй части.

 tumanov

link 24.04.2012 7:13 
Подтверждение дать не проблема.
А где said перевод второй части?

 Karabas

link 24.04.2012 7:22 
To tumanov: Сергей, Вы, как всегда, блистательно язвительны. ))

viks, и в самом деле, Вы бы дали свой-то вариант (пусть, на Ваш взгляд, не совсем удачный). Таковы правила Форума, знаете ли.

 viks

link 24.04.2012 7:30 
Спасибо, я уже сама разобралась. На форумах редко что спрашиваю, потому что надеюсь только на себя. С этим предложением что-то переклинило меня, никак не могла въехать:) Спасибо хотя бы за внимание:))

 Karabas

link 24.04.2012 7:33 
А можно полюбопытствовать, viks, как же Вы всё-таки поступили с "and that..."? Чисто профессиональный интерес, не более.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo