Subject: ripple in the force gen. Dearest коллеги! :)Прошу вас о помощи в переводе фразы "ripple in the force". Контекст следующий: It's like a ripple in the force: If one thing happens anywhere, it happens in many places, and one plant gives many crops. Заранее огромное спасибо! |
|
link 23.04.2012 18:12 |
1. может там Force (с большой буквы)? т.е. обыгрывают "[disturbance] in the Force" из Star Wars, где Force - это такая вселенская хрень, которая ... найдите, почитайте где-нить, чтобы я тут ереси не писал :) 2. ripple (от ripple effect - когда круги по поверхности воды идут от брошенного в водоем камушка) - это повсеместно используемый лексикон для обозначения последствий некоего явления |
Да я, у же тоже пришла к мысли, что Force c большой буквы и из Зв. войн...:) У меня первая мысль мелькнула "эффект бабочки" , но потом сильно засомневалась. А теперь думаю - может и подходит...хм... Спасибо большое, что откликнулись! |
|
link 23.04.2012 19:32 |
чего нету в "бабочке" и что присутствует в исходнике - это однородность причины и последствий, и оно там дважды: 1. If one thing happens anywhere, it [=same thing] happens in many places 2. one plant gives many crops. - crops той же природы что и plant который их gives, да? пусть вам контекст подскажет - важно это или нет |
Да,я понимаю, что "бабочка" отражает, скорее, причинно-следственные связи, а не гомогенность происходящегося...в то же время,"бабочка" допустима, в принципе... не идеальный вариант, но допустимый :) просто хочется, чтобы более или менее идиоматично звучало и по-русски. Кстати, по цитате из Star Wars эта Force - очень похожа на энергию Ци :))) |
|
link 23.04.2012 20:27 |
это как собаки в деревне - если уж одна забрехала, то через минуту все подхватят =)) |
На счёт собак - жаль, что "эффект толпы" тоже не подходит. :)) Аналог "бабочки" - просто "цепная реакция"... В общем, что-то витает в воздухе (в Force :)) , но вот что оптимальнее всего... |
You need to be logged in to post in the forum |