Subject: Accident / Incident gen. Переводим HSE Management System Manual (160 страниц). В определениях написано:Accident - An accident is an incident which has resulted in actual injury Incident - An incident is an unplanned event or chain of events, which Как лучше передать эти слова по-русски? Несчастный случай / происшествие? Включает ли несчастний случай в себя - damage (loss) to assets, the environment or Может кто-то уже сталкивался документами, где четко даны определения этих двух терминов. Заранее спасибо. |
вводите в яндексе Accident. Оттуда выходите на википедию, в списке языков выбираете "Русский", читаете: Авария авария / происшествие соответственно... имхо |
accident - катастрофа, несчастный случай, страшная авария incident - просто происшествие, случай (м.б. как неприятное, так и приятное: amusing / funny / humorous incident) |
В ТБ принято accident - несчастный случай, incident - происшествие (не повлекшее за собой травматизма). |
В каком ТБ? =) Здесь-то написано which HAS or COULD have caused |
аскер, а до near miss вы еще не дошли?)) |
а что такое ТБ - техника безопасности? |
Buick, ТБ - техника безопасности. |
ну я так и предположил (см. 14.28), просто уточнить хотел. |
Buick, а чем занимается ваша компания? так, в общих чертах. без называния имен |
да пусть назовет имена, должности, адрес, телефоны - пуркуа бы и не па? :)) |
_Ann_, продажами и услугами - а почему интересуетесь? :) |
да тут полно же специалистов по разоблачению... может, лучше к ним обратиться? правда, после последнего раза с теми разоблачителями две поговорки ассоциируются... поговорка № 1 про то, как корова языком слизала, и поговорка № 2 (прямо вытекающая из поговорки № 1) про рыло, которое в пуху... так что где теперь искать специалистов этих... |
продажами услуг или чего-то вещественного? да так просто, в общем специализацию хотелось узнать, а то по вашим вопросам и ответам не понять |
Несчастный случай это хороший вариант. Но применимо ли это к "damage (loss) to assets, the environment"? Я думала всегда что это применимо только к человеку. А авария включает ли в себя actual injury or illness? Или все-таки больше применяется к технике, а не к человеку? |
В терминологии по технике безопасности (в отчетности по ТБ) по отношению к человеку accident - несчастный случай. В зависимости от контекста можно переводить и как "авария". А результатом аварии могут быть травмы и смертельный исход. |
**авария включает ли в себя actual injury or illness** а как же?)) авария - это происшествие с участием техники. конечно же в результате аварии можно не то что заболеть но и скопытиться... Правда конкретно в вашем случае выходит, что вся разница между incedent и accident в том что первое включает еще и потенциальную опасность травмы, а не только факт таковой. То есть если травма/порча имущества состоялась, то это accident. А если состоялась или даже просто могла состояться, то incedent. (Якобы.) Как-то не могу я согласиться с такой позицией автора. Но автор есть автор... |
You need to be logged in to post in the forum |