DictionaryForumContacts

 Petronas

link 23.04.2012 9:51 
Subject: Accident / Incident gen.
Переводим HSE Management System Manual (160 страниц). В определениях написано:

Accident - An accident is an incident which has resulted in actual injury
or illness and/or damage (loss) to assets, the environment or
third party/ies.

Incident - An incident is an unplanned event or chain of events, which
has or could have caused injury or illness and/or damage/
loss to assets, the environment or third parties.

Как лучше передать эти слова по-русски? Несчастный случай / происшествие? Включает ли несчастний случай в себя - damage (loss) to assets, the environment or
third party/ies?

Может кто-то уже сталкивался документами, где четко даны определения этих двух терминов.

Заранее спасибо.

 Karabas

link 23.04.2012 10:00 

 AsIs

link 23.04.2012 11:01 
вводите в яндексе Accident. Оттуда выходите на википедию, в списке языков выбираете "Русский", читаете: Авария
авария / происшествие соответственно... имхо

 Buick

link 23.04.2012 11:06 
accident - катастрофа, несчастный случай, страшная авария
incident - просто происшествие, случай (м.б. как неприятное, так и приятное: amusing / funny / humorous incident)

 grachik

link 23.04.2012 11:15 
В ТБ принято accident - несчастный случай, incident - происшествие (не повлекшее за собой травматизма).

 AsIs

link 23.04.2012 11:20 
В каком ТБ? =) Здесь-то написано
which HAS or COULD have caused

 AsIs

link 23.04.2012 11:21 
аскер, а до near miss вы еще не дошли?))

 Buick

link 23.04.2012 11:28 
а что такое ТБ - техника безопасности?

 Karabas

link 23.04.2012 11:30 
Buick, ТБ - техника безопасности.

 Buick

link 23.04.2012 11:33 
ну я так и предположил (см. 14.28), просто уточнить хотел.

 _Ann_

link 23.04.2012 11:35 
Buick, а чем занимается ваша компания? так, в общих чертах. без называния имен

 Wolverin

link 23.04.2012 11:38 
да пусть назовет имена, должности, адрес, телефоны - пуркуа бы и не па? :))

 Buick

link 23.04.2012 11:42 
_Ann_, продажами и услугами - а почему интересуетесь? :)

 AsIs

link 23.04.2012 11:43 
да тут полно же специалистов по разоблачению... может, лучше к ним обратиться? правда, после последнего раза с теми разоблачителями две поговорки ассоциируются... поговорка № 1 про то, как корова языком слизала, и поговорка № 2 (прямо вытекающая из поговорки № 1) про рыло, которое в пуху... так что где теперь искать специалистов этих...

 _Ann_

link 23.04.2012 11:47 
продажами услуг или чего-то вещественного? да так просто, в общем специализацию хотелось узнать, а то по вашим вопросам и ответам не понять

 Petronas

link 23.04.2012 14:17 
Несчастный случай это хороший вариант. Но применимо ли это к "damage (loss) to assets, the environment"? Я думала всегда что это применимо только к человеку. А авария включает ли в себя actual injury or illness? Или все-таки больше применяется к технике, а не к человеку?

 grachik

link 23.04.2012 14:26 
В терминологии по технике безопасности (в отчетности по ТБ) по отношению к человеку accident - несчастный случай.
В зависимости от контекста можно переводить и как "авария". А результатом аварии могут быть травмы и смертельный исход.

 AsIs

link 23.04.2012 14:30 
**авария включает ли в себя actual injury or illness**
а как же?)) авария - это происшествие с участием техники. конечно же в результате аварии можно не то что заболеть но и скопытиться...
Правда конкретно в вашем случае выходит, что вся разница между incedent и accident в том что первое включает еще и потенциальную опасность травмы, а не только факт таковой. То есть если травма/порча имущества состоялась, то это accident. А если состоялась или даже просто могла состояться, то incedent. (Якобы.) Как-то не могу я согласиться с такой позицией автора. Но автор есть автор...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo