DictionaryForumContacts

 Winona

link 19.04.2012 11:56 
Subject: ОФФ: сколько стоит озвучка? gen.
Заказчик попросил перевести текст для экскурсий и зачитать его на студии. Кто-нибудь знает, сколько в среднем стоит услуга "начитки" (или как это вообще назвать? voice-over?)

 Serge1985

link 19.04.2012 12:13 
город, тематика?

 Winona

link 19.04.2012 12:18 
экскурсия по городу, историческая справка. Севастополь, родимый.

 Supa Traslata

link 19.04.2012 12:21 
Оцените свое время и торгуйтесь. Вот и вся стратегия.

 Serge1985

link 19.04.2012 12:22 
"в среднем" - это очень относительно

я б за час начитки брал бы как за обычный устный последовательный, т.е. косарь-полтора в час (в зависимости от сложности текста)

 123:

link 19.04.2012 12:52 
... требуйте больше ....по собственному опыту ... озвучка технического текста средней сложности с собственноручным наложением музыкального сопровождения заняла примерно неделю ... ролик получился продолжительностью 30 минут ... какой уж тут "обычный устный последовательный" ...
... правда по признанию тогдашнего главного инженера Газпрома (Рудницкого), сделанному при личной встрече, они только потому закупили у нашей фирмы 40 забойных систем по миллиону долларов каждая (в далеком 1996 году), что им очень понравился перевод рекламного ролика ... вот так ... гыыы.... )))

 Serge1985

link 19.04.2012 13:25 
естессно, за час реального времени, потраченного на начитку, включая время на ожидание

предлагаю считать как за обычный устный последовательный

 Alexander Oshis

link 19.04.2012 13:34 
123, вот и ответ на вопрос уважаемой Winona - надо требовать комиссионные. Процентов 5%

 123:

link 19.04.2012 13:40 
Supa Traslata +,..

... комиссионных не дадут, а вот прибавить за то что это все-таки не "обычный устный последовательный", вполне реально ... или уж пусть им такие орлы переводят как Serge1985 ... может им больше ничего и не надо для щастья...

 Winona

link 19.04.2012 13:51 
Спасибо большое, буду считать по устному!

 Serge1985

link 19.04.2012 13:53 
123
c.f.
"текст для экскурсий"
и
"технический текст средней сложности с собственноручным наложением музыкального сопровождения"

есть разница?

 Serge1985

link 19.04.2012 13:53 
123
c.f.
"текст для экскурсий"
и
"технический текст средней сложности с собственноручным наложением музыкального сопровождения"

есть разница?

 Serge1985

link 19.04.2012 13:53 
123
c.f.
"текст для экскурсий"
и
"технический текст средней сложности с собственноручным наложением музыкального сопровождения"

есть разница?

 123:

link 19.04.2012 14:01 
***Оцените свое время и торгуйтесь. Вот и вся стратегия***

 tumanov

link 19.04.2012 15:14 
Можно позвонить в местный драмтеатр и поинтересоваться суммой, которую берут за такую работу артисты *надо понимать, проигравшие тендер переводчикам*.

:0)

 Классика жанра

link 19.04.2012 16:16 
123 знает о чем говорит.
Winona, cходите часа на 2, поработайте))) Как можно спрашивать о цене, не зная, что вас ждет? Обязательно возьмите с собой воду, чтобы не было посторонних звуков на дорожке. Главное, получайте удовольствие от того, что вы делаете.

 Классика жанра

link 19.04.2012 16:20 
Воду, желательно, без газа. Фразу можете запортить)))

 Лу Рид

link 19.04.2012 17:13 
Текст простой - берите за часы потраченного времени. Запись + сведение и множьте на час своей стандартной работы (расценивая в СКВ) с коэфф. 1.5. Вот.

 irksibrus1

link 20.04.2012 0:09 
Универсальная формула: хронометраж видео/аудио в минутах делим на 2, получаем примерное количество условных страниц (1800 символов, пробелов, абзацев по статистике Word).

Если есть монтажный лист на языке оригинала, сравниваем с фактическим объёмом текста. (а) Если близко совпадает, умножаем сложившуюся личную ставку за письменный перевод на коэфф. от 1,5 до 1,95 в зависимости от наличии свободного времени и присутствия конкурентов. Если фактический объём меньше, см. (а) и тихо радуемся. Если фактический объем больше, требуем сатисфакции :-)

Если монтажного листа нет, тогда просто оцениваем темп речи, длительность пауз, число перебивок и т.п. в оригинале видео/аудио фрагмента на основании эмпирических 2 минут аудио на стандартную страницу в среднем темпе.

Помогает, когда заказчик хочет (как всегда) немедленно узнать цену.

Готовимся провести в студии минимум раза в три больше времени, чем рассчитывали по максимуму...

 123:

link 20.04.2012 5:31 
Готовимся провести в студии минимум раза в три больше времени, чем рассчитывали по максимуму...и заработать раза в три меньше, чем рассчитывали по минимуму ... )))

 Энигма

link 20.04.2012 5:53 
А вы сводить умеете?
Я иногда работаю в паре с диктором с радиостанции, он делает начитку и сведение с элементами звукорежиссуры. За это ему платят столько же, сколько мне за перевод.

Хотя времени у него на работу меньше уходит, это факт.

 Энигма

link 20.04.2012 5:54 
Если просят начитать на студии, так на студии и узнать, может, какие у них расценки? Потому что они у всех разные, как и качество, впрочем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo