|
link 16.04.2012 13:32 |
Subject: land order law контекст: Originally the land order system provided that every adult immigrant who paid his or her own passage to Queensland was to be granted a land order for 18 acres...как правильно перевести: "ордер на землю"? |
мнение дилентанта: ордер на участок земли |
но land order system передал бы как "Система земельных ордеров" |
|
link 16.04.2012 14:58 |
Просто при переводе текста получается немного коряво. Неплохо бы "ордер" бы заменить подходящим синонимом. Пока сам не додумался не до чего более подходящего. |
ну... у нас, ЕМНИП, была такая реалия как "ордер на квартиру", который выписывался госслужащим думаю, словосочетание "ордер на участок земли" русскоязычному адресату ухо резать не должно |
You need to be logged in to post in the forum |