DictionaryForumContacts

 Eric Cartman

link 16.04.2012 13:32 
Subject: land order law
контекст: Originally the land order system provided that every adult immigrant who paid his or her own passage to Queensland was to be granted a land order for 18 acres...
как правильно перевести: "ордер на землю"?

 Serge1985

link 16.04.2012 13:33 
мнение дилентанта:
ордер на участок земли

 Serge1985

link 16.04.2012 14:54 
но land order system передал бы как "Система земельных ордеров"

 Eric Cartman

link 16.04.2012 14:58 
Просто при переводе текста получается немного коряво. Неплохо бы "ордер" бы заменить подходящим синонимом. Пока сам не додумался не до чего более подходящего.

 Serge1985

link 16.04.2012 15:08 
ну... у нас, ЕМНИП, была такая реалия как "ордер на квартиру", который выписывался госслужащим

думаю, словосочетание "ордер на участок земли" русскоязычному адресату ухо резать не должно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo