Subject: перевод улиц gen. Str. Serova, 1 или Serova St.
|
|
link 16.04.2012 13:12 |
1 Ul. Serova |
ulitsa Serova или Вы всерьез полагаете, что почтальоны в России обязаны знать иностранные языки? |
Serova Ulitsa 1... Если верить самому тяжелому (а потому и самому авторитетному?;) ) телефонному справочнику МГТС, сначала пишется "имя" улицы, а потом ее "организационно-правовая форма". Если верить людЯм, которые в Москве вывески рисуют, то некоторые виды устройства экстерьера (видимо, которые они знали из школьной программы) следует переводить (как street, lane, etc.), а некоторые, по их мнению, более удобочитаемы в транслите (Shosse, Val, etc.) |
|
link 16.04.2012 13:25 |
Str. - штрассе |
а вообще, если серьезно, на сайте Почта России есть правила написания адреса (http://fcr.russianpost.ru/portal/ru/home/postal/rule_adress) Кстати, адрес по-русски пишется в той же последовательности, как и по-анг (кроме номера дома), т.е. Улица, дом, кв, Город, Страна, индекс. А не наоборот |
С практической точки зрения (то есть, чтобы отправление имело больше шансов дойти до адресата) предпочтительнее давать тупой транслит: ulitsa Serova, 1 |
ulitsa, конечно - иначе, если street, мы должны были бы писать авеню Мира, Минское хайвей ) и в переводе с нем. мы же пишем "штрассе", а не улица, так что ... |
1 Serova St. ps А разве улицы переводят? |
|
link 16.04.2012 16:36 |
Ana_net Вы спрашиваете: «А разве улицы переводят?» и сами тут же переводите слово «улица». |
Евгений, имелось ввиду здесь - названия улиц. |
|
link 16.04.2012 16:50 |
Ana_net Я понимаю, что Вы имели в виду само название улицы, но ведь по вариантам автора вопроса и так видно, что само название он не переводит (автор вопроса пишет Serova, не Serov). В официальных и деловых документах названия улиц (включая само слово «улица» и т. п.) действительно не переводят. Художественная литература и традиционные наименования — другое дело. Впрочем, и в переводах художественной литературы мы встречаем, например, Бейкер-стрит. Не «улицу Бейкер. |
В нашем питерском метро какие-то умники, которые английские вывески составляли, вообще ВСЁ вот так вот перевели. И получилось Grivtsov Lane вместо Pereulok Grivtsova. и тд.. удачи гостям нашего города. (( |
|
link 16.04.2012 21:23 |
на почте тоже не тупари работают, но их по традиции продолжают обучать "международному почтовому языку" - французскому |
|
link 17.04.2012 5:19 |
а площади у нас всегда были "сквэрами". в адресах тоже. скажем, Kalyzhskaya square |
нет, ну когда иностранцу надо найти площадь, улицу или переулок, смысла транслитерировать их большого нет - что толку? (вспомните, как переводили в олимпиаду в метро - next stop: ploshad Sverdlova - так даже шутили по этому поводу: "прыг-скок, лошадь Свердлова") как пример - в Москве перевод 2-го Тверского-Ямского пер. звучит как 2nd Tverskoy-Yаmskoy lane, а как иначе ему его найти? Другое дело - адрес на конверте или в документе ... |
![]() Buick, а тут они чем руководствовались? |
ASsIs, а я не знаю, потому что у меня только крестик в квадратике отображается :( |
не отображается че ль? ну и хрен с ним... в общем на одной вывеске Novy Bulvar, на другой 3-d Plekhanovskiy side-street |
[img]![]() |
сорри, руки не оттуда растут... |
как оказывается у вас интересно в Москве, названия улиц/переулков/бульваров для удобства иностранцев переведены?!! Moscow is visitor-friendly city! |
Плехановксий в 3D... |
если б у нас еще для удобства иностранцев еще бы и хотя бы в метро для удобства иностранцев объявляли станции на русском и английском, это было бы супер ... вот я был в прошлом году в Казани, там объявляют сразу на трех (еще и на татарском) - я испытал культурный шок! ) |
ой, сорри, что-то я заповторялся, видимо, весна идет :)) |
You need to be logged in to post in the forum |