Subject: Перевод предложения gen. Добрый день.Следующее предложение из раздела Ограничение Ответственности в договоре: For any other matter to the extent it would be unlawful to exclude or limit liability. Подскажите, пожалуйста, грамотную формулировку на русском (В рамках других дел (???) ограничение или исключение ответственности будет считаться незаконным) Заранее спасибо! |
пошире контекст дайте, пожалуйста |
Nothing in this Agreement is intended to exclude or limit either party’s liability (a) for death or personal injury caused by its negligence or wilful misconduct; or (b) Fraud, of (c) for any other matter to the extent it would be unlawful to exclude or limit liability. |
это стандартная формулировка (договорной) оговорки об ограничении ответственности, в соответствии с которой, сколько бы стороны ни договаривались / ни писали, что они свою ответственность по данному договору/данной сделке ограничивают (по сумме ли отв-сти, по субъектному ли составу и т.п.) - есть некие императивные нормы права, в соответствии с которыми полностью исключить отв-сть все равно нельзя. например, нельзя в договорном порядке "отказаться" от несения ответственности за причинение смерти или вреда личности и здоровью, наступившие по причине допущенной халатности или заведомо неправомерного поведения/действий/деяний, по причине допущенного/совершенного мошенничества и по иным прописанным в законе основаниям, по которым исключение или ограничение отв-сти законом не допускается / запрещено. смысл: сколько бы мы с вами в нашем договоре ни прописывали, что, мол, вы не будете предъявлять мне претензии за причинение, скажем, вреда вашему здоровью - стоит мне, допустим, уронить вам на ногу утюг, вы несмотря ни на какие мои договорные оговорки подобного порядка подадите на меня в суд и дело выиграете. суд ту мою оговорку об огр. отв. просто проигнорирует |
Спасибо за столь развернутый ответ! Насколько я поняла, практически весь раздел об ограничении ответственности является стандартным, со стандартными же формулировками. Суть вопроса заключалась и заключается в том, существует ли стандартный перевод именно для предложения, указанного в 1-м сообщении, т.к. в российских договорах я его, к сожалению, не смогла найти. |
в российских договорах такого пункта и нет (: попробуйте сами - если возникнут трудности, товарищи подмогнут ( |
Так, что-то я запуталась видимо. Перевод того абзаца будет следующим, если я не ошибаюсь: Ничто из содержащегося в настоящем Соглашении не должно трактоваться как ограничивающее или исключающее ответственность сторон (а) в случае смерти или телесных повреждений, вследствие преднамеренного ненадлежащего поведения или халатности; или (б) Мошенничества (в)... Верно? Но ведь тогда в этих двух предложениях уже сказано, что они с себя ответственности не снимают, тогда в чем смысл третьего предложения? P.S. Извините, если "туплю", время уже позднее :) |
ну последний штурмичек, ну (( (ничто в настоящем соглашении не исключает и не ограничивает отв-сти сторон) ни по вышеупомянутым основаниям (кстати, вы очень хорошо перевели, там почти ничего и править не надо - см. ниже), ни по каким иным/прочим основаниям - если по таковым основаниям исключение или ограничение ответственности не допускается \ исключается \ не разрешено (законом\правом) кстати: ваше "в случае смерти или телесных повреждений, вследствие преднамеренного ненадлежащего поведения или халатности" лучше бы немного подправить: |
*** что-то я запуталась *** так вы же фильтруйте, а то пропадете ... ))) ... пост 16.04.2012 3:59 - конешно познавательный, но для данного перевода излишне содержательный ... ... дело переводчика - переводить, а терзаться сомнениями по поводу успеха в суде - это ответственность юриста ... каждый должен заниматься своим делом ... to the extent it would be unlawful to exclude or limit liability = в тех случаях, когда закон(одательство) запрещает такое исключение или ограничение ответственности |
Ураааа!!!! Наконец-то в голове появилась ясность касательно данного абзаца. Спасибо большое за помощь! |
toast2 а какая юрисдикция? а то вон даст российский владелец актива забугорному номинальному директору Indemnification Letter, и всё, денешки из России тю-тю, а виноватых нет а сунь эту бумаженцию нашей прокуратуре, они разве шо поржут |
постарайтесь медленно перечитать сообщение от 16.04.2012 4:26 возможно, будет вам щассте (: |
ну да, конечно! нероссийская! эврика! =) PS |
You need to be logged in to post in the forum |