DictionaryForumContacts

 Пан

link 12.04.2012 20:44 
Subject: offset guide, offset roller O&G
Take a offset guide and put it in the offset roller. Insert bearing on offset guide and fix it with external circlip. Now put one more external circlip & put the second bearing on the offset guide. Now put an internal circlip to block the bearing in the offset roller. Now insert it into central block such that the offset roller assembly should guide rack. Screw it with central block from bottom, do not tighten the screw.

подскажите. что эти детали могут означать в руководстве по сборке гидропривода запорной арматуры?
спасибо

 123:

link 12.04.2012 21:02 
...wild guess: в руководстве по сборке гидропривода запорной арматуры слова "offset guide, offset roller" могут означать детали, изображенные на чертеже ...

 123:

link 12.04.2012 21:04 
... т.е., смотрите на чертеж (который приводится в руководстве с той целью, чтобы на него смотрели для того, чтобы понять написанные слова )...

 Пан

link 12.04.2012 22:30 
небольшой чертёж имеет место быть, но на нём, к сожалению, не разглядеть где и что. Да и даже бы если я разглядел, то, по виду маленькой детальки, вряд ли бы понял как она называется по-русски.

 Пан

link 15.04.2012 8:09 
ругулятор смещения?

 Пан

link 15.04.2012 8:09 
тьфу "регулятор"

 Val61

link 15.04.2012 8:53 
Good translation practice заключается в том, чтобы разные там фиговины, имеющие впереди в качестве определения слово offset (offset well, offset beam и т.д.), переводить, избегая прямого перевода собственно слова offset. А переводить сообразно смыслу и назначению указанной фиговины. Скажем, offset beam в одном узком контексте переводится отнюдь не как "выносная балка", а как "балка передачи реактивного момента". Я почти уверен, что в ситуации с гидроприводом также "имеет быть" фактор "узкого контекста". Проще говоря, нужно знать, зачем этот оффсет гайд нужен и перевести по смыслу. Типа, направляющий стержень или штифт, или как-то еще подобно этому. Увы, я не знаю, как выглядит и для чего предназначен упомянутый гайд. Иначе не умничал бы, а подсказал бы по существу. Что-то внутри меня шепчет, что обозвать "это" регулятором смещения было бы категорически неправильным.

 Пан

link 15.04.2012 8:56 
Я категорически согласен - направляющий стержень и направляющий ролик и звучит и выглядит как самое подходящее.

только зачем называть это offset?
почему не guide stem или rod?
китайский?

 Val61

link 15.04.2012 9:09 
Затем, что при формировании понятийного аппарата в советской технической школе и в англосаксонской, исторически сформировались два сильно отличающихся друг от друга подхода. Они дают название детали по тому, как она выглядит или где установлена, а мы по тому, для чего она предназначена.

Это такая глобально-концептуальная штука, очень жаль, что на уроках технического перевода в школах этого не объясняют.

Никакого чинглиша, чистейший, абсолютно нормальный текникал инглиш.

Кстати, "направляющий стержень", на самом деле, мне тоже не оч. нра. Но, не помацав железку, ничего умнее придумать не могу.

 123:

link 15.04.2012 9:12 
Зачем, зачем, я не знаю,
Зачем кричат попугаи,
Зачем, зачем, я не знаю, зачем.
Зачем арбуз полосатый,
Зачем грузин волосатый,
Зачем, я не знаю, зачем.
Зачем, зачем, я не знаю,
нужны так рельсы трамваю,
Зачем, зачем, я не знаю, зачем.
Зачем реке нужен берег,
Зачем замок нужен двери,
Зачем, я не знаю, зачем.
Зачем, зачем, я не знаю,
Зачем, зачем повторяю
Сто раз короткое слово "зачем",
Зачем мне все интересно,
Зачем так названа песня,
Зачем, я не знаю, зачем

http://video.yandex.ru/#search?text=зачем нужны рельсы трамваю&where=all&id=35945526-07-12

 123:

link 15.04.2012 9:20 
Пан ... если вы еще не поняли ... объясняю популярно ... ученики в англосаксонской технической школе - тупые!!!... они видят - торчит какая-то штуковина - ну и называют ее "offset" ... вот примерно так все и происходит .. )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo