DictionaryForumContacts

 Irena_

link 22.08.2005 8:44 
Subject: orders to the depositary establishment
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:текст доверенности: to sign on behalf of the Company all documents (articles of incorporation, the charters, contracts on opening the security account, forms of the security account, orders to the depositary establishment....

Заранее спасибо

 Irisha

link 22.08.2005 8:46 
а компания чем занимается?

 Irena_

link 22.08.2005 8:51 
я еще не переводила устав, там же, обычно, говорится, чем компания занимается?!

 Irisha

link 22.08.2005 8:53 
Ну... где-то так, хотя на будущее включают и другие направления деятельности, но догадаться можно. А страна происхождения? :-)

 Irena_

link 22.08.2005 8:57 
Great Britain, в смысле где компания была инкорпорирована.

 Irisha

link 22.08.2005 9:01 
Да лана! И написано там же?

 Irisha

link 22.08.2005 9:06 
А дальше там что?

 Irena_

link 22.08.2005 9:10 
и другие договоры и документы.

 Irisha

link 22.08.2005 9:12 
Ирин, глянули бы Вы в уставчик, а? :-)

 alex.k

link 22.08.2005 11:07 
распоряжения депозитарному учреждению

 Irisha

link 22.08.2005 11:11 
alex.k: очень может быть, но меня смущает в данном случае определенный артикль...

 V

link 23.08.2005 15:24 
Ириш, да такой же совок это на английский и переводил.
От "оригинала" за милю несет русским. Не чуешь?
:-)

 Irisha

link 23.08.2005 15:47 
Знаю только, что английским там и не пахло. :-)

Кас. "такой же совок" - такой же... как кто? Вы кого-то конкретного имели в виду? :-)

 V

link 23.08.2005 15:50 
конечно.
И Вы даже знаете, кого :-))

 Irena_

link 24.08.2005 8:15 
2V: интересно, а участие в форуме подразумевает оскорбление всех и вся?! или без этого очень сложно?!

 V

link 24.08.2005 10:19 
Irena_, почему Вы это приняли на свой счет?
:-)

Поверьте, я Вас и близко не имел в виду. Сами посудите - не мог же я в здравом уме предположить, что Вы забавляетесь переводом текстов сначала с русского на английский, а потом обратно на русский?

Простите, если невольно обидел Вас.

Вы просто на форуме не так давно, и, возможно, еще не знаете, что есть определенные лица (причем не обязятельно на этом форуме), о которых мы с Иришей и говорили.

Никак не Вы.

Еще раз извините.

 Irena_

link 24.08.2005 10:41 
в том то и дело, что я не за себя обиделась, а просто я считаю, что нехорошо смеяться над личностями с недостающим опытом, к коим я себя и причисляю, мы ведь тоже когда-нибудь научимся....

 Irisha

link 24.08.2005 14:26 
Ирин, дело не в недостатке опыта, а в отсутствии желания прислушиваться к разумным советам, не говоря уже о том, чтобы следовать им. Я тоже сначала за них обижалась, потом они начали обижать меня, теперь я обижаю их. :-) А V, действительно, не имел в виду никого из участников данной ветки.

 Irena_

link 24.08.2005 14:34 
ну вот, мне даже неудобно стало, я готова прислушиваться ко всем разумным советам! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo