Subject: инвентарные / неинвентарные леса construct. Здравствуйте,поделитесь пожалуйста устойчивым термином "инвентарны/неинвентарные леса, лестницы" Спасибо |
"инвентарные леса" в словаре есть. Кто ж знает, какие у вас там леса (подберите под свой контекст) "неинвентарные леса" = "самодельные" |
спасибо qp поделитесь, пожалуйста, своим вариантом, инвентарный лес. неинвентарные леса, могут быть и не самодельнными, могут быть метллическими, но оставаться неинвентарными - как здесь быть? |
|
link 9.04.2012 17:43 |
Да не "лес", а "лесА". Что Вы понимаете под "не самодельными неинвентарными лесами"? Вот отсюда: http://www.ngpedia.ru/id126290p1.html можно понять отличие между инв. и неинв. лесами: "...Инвентарные леса и подмости для строительно-монтажных работ должны иметь паспорт предприятия-изготовителя. Неинвентарные леса и подмости допускается устраивать в исключительных случаях по разрешению главного инженера строительства. При высоте помещений более 4 м неинвентарные леса возводятся только по утвержденному проекту. Основные элементы лесов рассчитываются на прочность, а вся конструкция в целом - на устойчивость..." |
2dimawww3 "поделитесь, пожалуйста, своим вариантом, инвентарный лес." reusable scaffolding |
купе сакс неинвентарные = disposable = одноразовые |
Хожу с ответного козыря: www.google.com |
спасибо всем. у меня ситуация, установленые металические леса, но они не самодельные, они сборные; а неинвентарные они из-за того, что некоторые элементы ограждений, борта у них отсутствуют, нету инвентарного номера. если написать scaffoldings without inventory number - экспаты ни фига не понимают всей сути проблемы из этой фразы. hand-made scaffoldings - тоже не поднимается рука написать инвентарные леса - то же самое - reusable scaffoldings могут быть и неинвентарными тоже все-таки надеюсь, что у кого-нибудь найдется подходящий перевод |
"reusable scaffoldings могут быть и неинвентарными тоже" ??? .. странная у вас логика. Вы "инвентарные - неинвентарные" как-то по-своему понимаете. Вам же привели примеры использования, из которых ясно значение "инвентарные - неинвентарные". |
"надеюсь, что у кого-нибудь найдется подходящий перевод" приведите конкретный текст, в котором вам встретились эти ваши неинвентарные леса. Плюс спросите у людей, откуда они взяли эти леса и как задокументирована была их установка. Тогда будет понятно, как переводить на анг. |
|
link 10.04.2012 7:46 |
\\неинвентарные они из-за того, что некоторые элементы ограждений, борта у них отсутствуют\\ substandard (??) |
sw спасибо даже хотелось бы написать off-designed или что-то в этом роде |
короче, леса, запрещенные к использованию;) |
инвентарные - factory made (certified)? |
qp, нет времени долго писать, но давайте поразмышляем. леса запрещенные к использованию, это скорее всего уже последствия - леса про которые я написал, они больше недоделанные, то есть отсутствуют некоторые важные элементы конструкции. в вашей же ссылке написано что такие леса не соответствуют типовым проектам - вот от этого и следует отталкиваться... |
"некоторые элементы ограждений, борта у них отсутствуют, нету инвентарного номера" короче, не леса, а нечто с чем-то unidentified scaffoldings |
ну вообще-то это очень распространенных факт на стройках РФ)) |
|
link 10.04.2012 10:57 |
"...экспаты ни фига не понимают всей сути проблемы..." - я тоже не понимаю, в чем проблема. Если у вас разукомплектованы инвентарные леса, то каким местом сюда экспаты? Правильно задачу поставить - уже наполовину ее решить. И еще: инвентарный (номер) и инвентарные (леса) - это таки две большие разницы. ;-) |
"И еще: инвентарный (номер) и инвентарные (леса) - это таки две большие разницы. ;-)" о чем аскеру впихивают второй день :( безуспешно |
MU вы лучше дайте ангийский термин. Спасибо |
Скорее всего, это непереводимая игра слов - потому-что у них там такое немыслимо! |
вот вам английский термин: non-conforming scaffolds, conforming scaffolds вот еще: backward takeoff еще термин: dagger board и еще: impacted tooth выбирайте. все равно ж выберете не то, что вам предлагают, судя по завидному упрямству =) Так то какая разница, какой термин вам предложить =) |
* scaffold |
Incomplete scaffold еще бывают... |
Rengo спасибо - вот поэтому и полез на этот с надеждой, что найдем что-то совместно, так как эти инветарно-неинвентарные словосочетания используют и в хвост и в гриву. AsIs - спасибо за conforming/non-conforming. А как вам off-designed scaffolding - как леса не соответствующие типовому проекту? |
можно прямо отсюда скопировать: Use an incomplete or non-conforming scaffold and say "we are just going to do this or that quickly and then we’ll take it down." --------- я не знаю (насчет off-designed scaffolding), не специалист по лесам. а когда я не знаю, и выхода нет, я смотрю контекст и прикидываю, как бы это могло называться у них. и потом ищу подтверждение в гугле. полагаю, так делают 99% переводчиков. ничего нового. |
inventory scaffolds non-inventory scaffolds |
Леса, подмости и другие приспособления для выполнения работ на высоте должны быть изготовлены по типовым проектам и взяты организацией на инвентарный учет - из инвентарного учета и следует плясать а не из сonforming/non-conforming, metal /non-metal, complete/non-complete, etc |
Неинвентарные в данном случае очень похожи на "списанные" по причине плохого технического состояния. Эрго — substandard, как уже было замечено выше. |
=из инвентарного учета и следует плясать= А если взять по аналогии с документами ("учтенный"/"неучтенный") controlled/uncontrolled? |
controlled/uncontrolled? На русский эта пара, имхо, скорее переводится как "управляемый / неуправляемый". |
После слова скорее нужна запятая. Прошу ее читать. |
2 tumanov =На русский эта пара, имхо, скорее переводится как "управляемый / неуправляемый"= Согласен, но я специально оговорился "по аналогии с документами". Есть понятие controlled copy, т.н. "учтенный экземпляр", который "контролируется" с т.з. действительности, внесения изменений и пр. А есть uncontrolled copy, т.е. экземпляр, который "не контролируется", т.е. существует чисто для информационных целей, без гарантий соответствия последней/действующей редакции. Исходя из объяснений Mike Ulixon, можно предположить, что есть некие "controlled" леса, т.е. с паспортом, освидетельствованные и пр., а могут быть и uncontrolled, которые не обязательно плохие, некачественные, но за которыми "официально" никто не следит (control). М.б. такая логика будет способствовать пониманию смысла понятия в отсутствие точного термина? |
|
link 13.04.2012 11:45 |
ИМХО: "listed/unlisted scaffoldings, ladders" |
В сontrolled что-то есть, но по-моему лучше тогда " controlled scaffolds on record" или просто "scaffolds on record" = "tagged scaffolds" The primary objective of a physical inventory is to verify the existence of all NASAcontrolled equipment on record, and to determine its current location. A second objectivewould include identification, tagging and reporting of all uncontrolled equipment whichotherwise meets the criteria for control specified in NASA Policy Requirement 4200.1F |
|
link 13.04.2012 19:37 |
Я понимаю, что "controlled" в д.с. следует понимать, как "находящиеся под наблюдением с соответствующими проверками". А у аскера, насколько мне подсказала дедукция (;-)) ситуация несколько иная - есть б/у леса заводского изготовления, находящиеся в эксплуатации некоторое время, достаточное для частичного разукомплектования оных (дело в общем-то житейское - пару труб/связей на металл сдали (а выручку пропили), что-то из документов затерялось во время переездов с объекта на объект, что-то по мелочам в грязь втоптали. Когда я сам механиком на стройке работал - попробовали бы пацаны чего-то потерять - больно было бы вспоминать им об этом ;-) |
|
link 16.05.2013 5:35 |
http://forum.smeta.ru/forum34/topic5331.html трёп сметчиков: "Если грубо. То трубчатые инвентарные леса многоразового использования заводского изготовления с соответствующими сертификатами. Деревянные неинвентарные - из брусков и досок, сооружаемые на месте из лесопиломатериалов." |