Subject: Заверение документов у нотариуса gen. Уважаемые переводчики!Очень прошу Вас помочь. Мне необходимо отправить в посольство Канады документы. Требуется сделать: 1) копию с оригинала документа и заверить её у нотариуса 2) перевод на англ. язык самого документа, заверенный подписью переводчика а затем снова нотариусом. Внимание вопрос : Нужно ли во 2-ом документе переводить на английский язык удостоверительную надпись нотариуса и расшифровку его печати сделанную на 1 документе. “I certify that this is a true copy of the original document”, Заранее огромное спасибо |
нужно |
Тема стала актуальна и для меня. Скажите, пожалуйста, каким образом должен быть оформлен перевод диплома для заверения? То же самое про паспорт, у меня это все в первый раз. Просто как текст или именно как сам диплом (всякие подчеркивания, красные строки и пр.)? И если нужно переводить печать нотариуса, то ее что, опять заверять? Спасибо. |
|
link 8.05.2013 7:16 |
<Внимание вопрос: эти фразы должны быть на английском напечатаны? Удостоверение нотариуса должно быть только на государственном языке (по крайней мере, в Украине). В некоторых юрисдикциях (типа Кипра) можно и на языке, которым владеет этот самый нотариус, если владеет. Если владеет, то он должен указать в начале удостоверения. Вот эти все фразы удостоверения (плюс текст печати, сколько страниц пронумеровано-прошито и т.п.) подтверждаются (легализуются) только апостилем. Только это очень муторно и долго (по крайней мере, в Украине), особенно касательно документов об образовании. |
)Перевод диплома/выписки из диплома/паспорта/свидетельств о рождении, браке и т.п. может быть выполенн в виде такста. Я для своих документов сделала шаблон и оформила в том же формате, что и оригиналы. + Те же шрифты. Полная идентичность. 2)Перевод удостоверительной надписи + печати нотариуса )от внешнего круга к внутреннему) необходим. |
Почему только апостилем? Как раз в случае с Канадой применяется консульская легализация. Но далеко не всегда требуется. Если не требуют, то и не надо. В переводе должен быть весь текст, который есть в исходном документе на русском, включая печати и удостоверительные надписи. В принципе, если перевести стандартную удостовреительную надпись нотариуса, то там и будет все, что "НА офиц. сайте посольства написано". Подпись имитируется словом Signed (а то некоторые пытаются расшифровывать подписи или даже сканировать и вставлять картинкой...) С паспортами все сложнее. Внутренний паспорт предназначен исключительно для использования в стране гражданства, поэтому многие не нотариусы отказываются заверять их перевод. С заграничным тоже беда. Даже просто его копию заверить весьма непросто. |
* к тому же апостилем подтверждаются вовсе не "вот эти все фразы удостоверения (плюс текст печати, сколько страниц пронумеровано-прошито и т.п.)", а подпись нотариуса |
2 Ухтыш, Делается нотариальная копия. Копии могут быть двух видов: фотокопия (обычный ксерокс) и электронная копия (то есть в виде простого текста, в котором полностью воспроизводится текст из оригинала, плюс описательно указываются всякие плюшки типа Герб РФ, Подпись, Печать органа, выдавшего документ, Логотип организации и т.д.). Если требуется апостилирование (не для всех стран), подойдет простая ксерокопия. Если нужна консульская лег-я, придется набирать электронную копию. Кроме того, эл. копии можно использовать для апостилирования тех копий, в оригиналах которых не читается печать. (Достаточно написать "Печать органа, выдавшего документ", и это прокатит). С копией и оригиналом идете к нотариусу и заверяете копию. Потом делаете перевод и подшиваете к нотариальной копии. Опять идете к нотариусу заверять уже подпись переводчика (в простонародии - "заверять перевод"). Можно заранее оформить удост. надпись для заверения перевода так, чтобы там уже был английский вариант. Но это не обязательно, поскольку нотариус в РФ не обязан знать анг. и не имеет права на нем вести делопроизводство. |
*и не имеет права на нем вести делопроизводство То есть даже если вы сделаете удост. надпись для заверения перевода на 2 языках, живую подпись и свою печать нотариус поставит только в русской части. В английской вам самой придется впивать слова Signed и Notary Seal. Это не касается той удост. надписи, которой заверяется копия. Там она воспринимается как часть документа и переводится вмсете с остальным текстом в обычном порядке. --------------------------- Лицевой счет для оплаты консультаций: 12345678900987654321 в ОАО "Газмясалмазбанк" =) |
С паспортами, кстати, смешная история. Внутренний паспорт - можно заверить копию, но нельзя апостилировать (так как этот документ "невыездной"). Загранпаспорт можно легко апстилировать, но чтобы заверить копию, нужно нотариуса убедить, что у вас там бизнес, жилплощадь или еще что-то такое, зачем вам это там надо... Не помню точно, как это объясняется (формулировки), но точно помню, что в том бюро, где я работал, в цене за заверение копии загранпаспорта пририсовывался еще один нолик (по сравнению со стандартным тарифом для других документов). И наш нотариус заверял по большому блату такие копии. То есть в принципе нотариус имеет право это сделать (это не незаконно), но должен быть выполнен ряд условий. Такая вот ситуёвина... |
AsIs, вы открыли мне Америку))) Не его (нотариуса) дело, для чего вам нужна копия документа. В отношении загранпаспорта выполняется заверение копии 1-го разворота паспорта (с фото), т.к. такм есть текст на русс.языке. Нотариус заверяет копию любого документа, написанного на русском языке!)) |
|
link 8.05.2013 11:30 |
AsIs, спасибо, очень подробно все описали. Но это справедливо, только когда делается перевод с уже заверенной копии. Если перевод делается с оригинала, само собой, там нет удостоверяющей надписи. Я именно этот вариант имел в виду. |
Demirel, а я и не вам. Дело-то не его (нотариуса), но зато дело Минюста (который ставит апостиль на нотариальных актах, в т.ч. копиях). Попробуйте подать копию внутреннего паспорта на апостилирование))) Насчет заверения копи загранпаспорта... А вы сами пробовали это сделать? Частичная копия не бывает (одного разворота, обложки или чего бы то ни было еще) И нотариус заверяет копию ДАЛЕКО НЕ любого документа, написанного на русском языке! Maksim Petrov, есесна |
Да, у меня самой есть заверенная копия 1 разворота з/паспорта. делала неоднократно. Копия верна. Председатель нашей обл.нотариальной палаты подтверждает возможность такого заверения. |
* про частичную копию вы скорее всего путаете с переводом иностранных паспортов, например казахского, украинского, американского и любого другого. я имею в виду заверение копии ((не перевода) не иностранного (по происхождению), а заграничного (по цели использования) паспорта своей страны. Заверить копию (чисто копию, без перевода) паспорта Украины, например, в России вы вообще не сможете. |
то есть это первый разворот российского паспорта. и он заверен как копия? |
Дома посмотрю и скажу точно. В общем, по памяти, обложка 1 стр. с гербом - и да, 1-й разворот с фото и визой. А если консульство требует заверенную копию всех доков, надо ж как-то заверить, вот нотариус и заверяет стр. с текстом на русс. языке. |
А, AsIs, это я написала про загранпаспорт. Да. Со всего росс.паспорта снята ксерокопия, она заверена нотариусом полностью (весь документ), потом к заверенной копии подшит перевод с заверением подписи переводчика. В чем проблема заверить росс.паспорт? |
введите в гугле нотариальное заверение загранпаспорта и посмотрите на вот это: ????? ну я понял, что про загран. только это какая-то нелепость. заверение части копии - нонсенс... наверно и у нотариуса вашего мало заказов, что он идет на такие вещи. да заверить - ни в чем. проблема в _апостилировать_ |
Про количество заказов ''и у нотариуса'' не знаю. Могу отвечать только за себя)) |
да ладно, не обижайтесь. я пошутил. я тоже знаю нотариуса в Бобровом переулке в Мск, который частичный перевод факсового сообщения заверил))) |
Тут вам не там)) У нас нотариусы строгие и лишь бы что не заверяют. Если законом не запрещено заверить перевод 1 стр. загранпаспорта, значит, разрешено. |
|
а... вспомнил, чем они объясняют это. мол, заверенная копия документа обладает той же юридической силой, что и оригинал. а у человека не м.б. два паспорта. точно. вот этой логикой и объяснялся отказ... |
AsIs, этот их аргумент - полная хрень! Че-то мы не можем с заверенной копией паспорта границу пересечь! А? |
ну... спорить не буду - не я ж придумал. хрень или не хрень, но она действует... потому и не можете, что не заверяют))) |
По поводу строгости нотариусов - я из личного опыта сделала вывод, что это зависит от того, насколько часто в своей проф. деятельности с заверением переводов имеют дело. Я работаю постоянно с двумя - одна к заверению переводов очень сдержанно относится и далеко не всё заверяет, оригинал полчаса крутит в руках, пока решит заверить. А вторая с этого буквально живёт - она заверяет абсолютно всё, даже с формулировкой "а оригиналы мы позже подвезём, хорошо?" и стоимость в 2 раза меньше, чем у первой на эту услугу, и на кол-во страниц ей пофиг...:)) |
AsIs, спасибо за подробный ответ. Получается, нужно сначала заверять копию на русском, а потом еще переводить и опять заверять? Я вообще запуталась. Они пишут - им нужна фотокопия диплома. А зачем, если она на русском? Нельзя сразу сделать перевод и его заверить? |
снимаю вопрос 0:34, разобралась. |
Смотрите, вот здесь http://accent.18rus.ru/obrazcy_eng.xhtml я нашла образцы переводов, мне кажется, очень приличные. Оцените, пожалуйста. |
Спасибо! Да, только в этих ижевских переводах много странного)) Помню, пришлось некоторые их шаблоны изменять, некоторые - переписывать заново. |
Ну хотя бы шаблоны делать не надо, а слова посмотрю, как смогу подправлю) так вроде ничего, да? Demirel, скажите, плиз, я же документы сама прошиваю? Диплом вместе прошивать - все три листа? а на переводе как подпись ставить, что перевела? или там что-то особенное писать надо? спасибо заранее) |
Ухтыш, вам лучше не подписываться на документе в качестве переводчика, если это ваш собственный документ. Документы, переведенные их владельцами, всегда вызывают подозрение. Просто потому, что переводчик в такой ситуации - лицо заинтересованное. Технология прошивки хоть и не сложна, но описать словами ее удастся едва ли. Мой вам совет: обратитесь в БП, которое занимается нотариальным заверением. Даже если вы точно знаете, что можете заверить перевод сами, не делайте этого во избежание лишних подозрений. |
А что, нотариус может не заверить, если я сама подпишусь? Технологию прошивки я немного знаю, просто хотела уточнить. В БП обратиться.. Перевод у меня есть, диплом есть, нотариус есть, времени мало.. Зачем? |
Ухтыш, приложения к диплому, сли они на 2-х листах, вам должны прошить в вузе и поставить штамп, печать и подпись. Если вы спрашиваете о подшивке перевода, до перевод и оригинал сдаются нотариусу на листах, нотариус сам их подошьет. Если вы уже перевели свой диплом и приложения, могу поставить на вашем переводе свою подпись переводчика после проверки - или перевести)) |