|
link 6.04.2012 12:07 |
Subject: Прогон на отказ и на ложные срабатывания tech. Подскажите, пожалуйста, как можно перевести словосочетания "прогон на отказ" и "прогон на ложные срабатывания". Заранее спасибо.
|
думаю, без кон-та можно и так: прогон на ложные срабатывания - false triggering test |
без контекста - может быть также false tripping |
failure test malfunction test |
false positives - в ИТ, см. статью в Википедии, например |
Видимо, имеется в виду технологический прогон - это run, еndurance run или running test После каждого отказа изделия восстанавливают и продолжают прого до окончание заданного времени (от нескольких часов до неск. месяцев) Endurance run to generate failure data Что касается ложного срабатывания - нужно знать, о чем конкретно речь |
+load test(ing) (run) в определенных ситуациях |
|
link 7.04.2012 10:19 |
test run +1 Как вариант: a test run to detect faults/failures |
alk: false positives - это из другой оперы Elena-Aqiarius: Почему false alarm rate? Откуда мы знаем, что за срабатывания? |
|
link 7.04.2012 12:05 |
Rengo, контекста нет. Что за оборудование или программу «прогоняют» - это к аскеру. Я предложила как общий термин при прогонах: false alarms/detection vs. true alarms/ detection/faults, есть ещё missed alarms/detection – неисправность есть, сигнала нет. |
|
link 7.04.2012 12:19 |
вдогонку: в последнюю строчку моего ответа добавлю: "...неисправность есть, а сигнала или включения/выключения/ срабатывания какой нибудь определённой функции нет." |
You need to be logged in to post in the forum |