DictionaryForumContacts

 helena-forteza

link 6.04.2012 12:07 
Subject: Прогон на отказ и на ложные срабатывания tech.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести словосочетания "прогон на отказ" и "прогон на ложные срабатывания". Заранее спасибо.

 Wolverin

link 6.04.2012 12:33 
думаю, без кон-та можно и так:

прогон на ложные срабатывания - false triggering test
Прогон на отказ - faulting rate run

 10rx

link 6.04.2012 12:46 
без контекста - может быть также false tripping

 Oo

link 6.04.2012 12:58 
failure test
malfunction test

 alk

link 6.04.2012 12:59 
false positives - в ИТ, см. статью в Википедии, например

 Rengo

link 6.04.2012 13:33 
Видимо, имеется в виду технологический прогон - это run, еndurance run или running test
После каждого отказа изделия восстанавливают и продолжают прого до окончание заданного времени (от нескольких часов до неск. месяцев)
Endurance run to generate failure data
Что касается ложного срабатывания - нужно знать, о чем конкретно речь

 cyrill

link 6.04.2012 16:38 
+load test(ing) (run) в определенных ситуациях

 Elena-Aquarius

link 7.04.2012 10:19 
test run +1

Как вариант:

a test run to detect faults/failures
a test run to detect/identify false alarms/to measure false alarm rate

 Rengo

link 7.04.2012 10:28 
alk: false positives - это из другой оперы
Elena-Aqiarius: Почему false alarm rate? Откуда мы знаем, что за срабатывания?

 Elena-Aquarius

link 7.04.2012 12:05 
Rengo, контекста нет. Что за оборудование или программу «прогоняют» - это к аскеру. Я предложила как общий термин при прогонах: false alarms/detection vs. true alarms/ detection/faults, есть ещё missed alarms/detection – неисправность есть, сигнала нет.

 Elena-Aquarius

link 7.04.2012 12:19 
вдогонку:
в последнюю строчку моего ответа добавлю:
"...неисправность есть, а сигнала или включения/выключения/ срабатывания какой нибудь определённой функции нет."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo