Subject: Помогите понять значение material в контексте gen. Руководство к медицинскому оборудованию, энцефалографу, в котором нет материала или таковых расходников. Глава про гарантию. Первый абзац - речь идет о каком-то непонятном материале, далее все становится понятно и предметом гарантии называют products - то есть продукт компании, что логично. Но при чем тут материал? Материал главы, в смысле текст?Disclaimers and Warranties Except as stated below, VIASYS Healthcare Inc. makes no warranty of any kind with regard to this material, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. VIASYS Healthcare Inc.shall not be liable for errors contained herein or for incidental or consequential damages in connection with the furnishing, performance or use of this material. Дальше изделия называются продуктами, и все вроде бы понятно - Misuse, accident, modification, unsuitable physical or operating environment, improper maintenance or damage caused by a product for which VIASYS Healthcare Inc. is not responsible will void the warranty. |
Навскидку похоже, что под material подразумевается документ в целом (книга, брошюра или как он там оформлен). |
можо было рассмотреть material как "изделие", но в предложении Shall warrant its products against all defects in material and workmanship for one year from the date of delivery. - Компания-производитель вроде дает гарантию на "материал", из которого сделан продукт... |
слово material может переводиться как "изделие". На шильдиках часто пишут слово material, имея в виду саму штуковину, на которую шильдик нацеплен. |
может просто в одном случае это материал, а во втором изделие? |
2 AsIs основания: VIASYS Healthcare Inc.shall not be liable for errors contained herein.... |
не понял вас? ну вот по этой ссылке 5 случаев слова material. И все 5 подпадают под понятие "изделие". Я просто написал, не прочитав остальные посты. Сейчас вот увидел, что идея с изделием уже широко освещена теткой и поддерживаю ее целиком и полностью. |
\\поддерживаю ее целиком и полностью\\ а я нет, не согласен)) |
Компания VIASYS Healthcare Inc. не дает гарантий относительно изделия, включая среди прочего косвенные гарантии в части его товарности и пригодности для тех или иных целей. Компания VIASYS Healthcare Inc. не несет ответственность за ошибки, допущенные в данном документе. Просто material относится к изделию, а herein - к документу. Не можно же давать гарантии товарности на мануал... имхо... |
не отвечает за ошибки в документе и за ущерб, понесенный в результате пользования изделием. |
и дальше VIASYS Healthcare Inc. shall warrant its products against all defects in material and workmanship for one year from the date of delivery. = На продукцию VIASYS Healthcare Inc. распространяется гарантия на отсутствие брака в изделии и на качество его исполнения со сроком действия один год с момента доставки. щас весь мануал переведу))) |
2 AsIs (9:03) да, здесь material=материал но только здесь, а не выше) |
whatever |
AsIs, того мануала 160 листов, не надо)) Меня просто смущает, что далее изделие - это product, поэтому зачем абзацем выше изделие называть material? Shall warrant its products against all defects in material and workmanship for one year from the date of delivery - тут явно идет речь про сам материал, тут же и product в контрасте есть, а в остальных случаях.... |
да причем тут количество страниц. слово "мануал" разве подразумевает малое количество страниц? пишите, что хотите. я привел доводы, почему разделяются понятия. products = продукция (от этой фирмы в целом), material = изделие (конкретное). Текст очевидный. Не знаю, что тут можно обсуждать и над чем копья ломать... что такое по-вашему "сам материал". Документ что ли? Гарантия на инструкцию, получается. Что-то новенькое. |
|
link 6.04.2012 6:43 |
Соглашусь с алешаBG, поскольку: 1. действительно, поставляемые изделия называются далее products. "Except as stated below, VIASYS Healthcare Inc. makes no warranty of any kind |
а что такое performance of this material?))) |
ок |
|
link 6.04.2012 6:47 |
material = оборудование, сплошь и рядом |
furnishing, performance or use of this material принимаем равным "комплектация, рабочие характеристики и метод применения данного руководства". отлично... |
|
link 6.04.2012 6:48 |
material = оборудование, сплошь и рядом performance (of the material) = эксплуатационные характеристики (оборудования) |
|
link 6.04.2012 6:48 |
Хотя, с другой стороны, "merchantability and fitness for a particular purpose", " furnishing, performance or use of this material" можно легко понять как относящиеся именно к изделиям... В общем, есть подтверждения обеим точкам зрения. Я пока считаю, что в данном абзаце под material подразумевается "руководство". "а что такое performance of this material?)))" |
AsIs - спокойствие, только спокойствие ;-) |
|
link 6.04.2012 6:53 |
... makes no warranty of any kind with regard to this material, - оборудование ... furnishing, performance or use of this material - поставка, эксплуатационные качества или применение данного оборудования. Shall warrant its products - здесь продукция Misuse, accident, modification, unsuitable physical or operating environment, improper maintenance or damage caused by a product - здесь продукция |
\\Я пока считаю, что в данном абзаце под material подразумевается "руководство\\ да, я тоже - в данном абзаце, only)) |
|
link 6.04.2012 6:54 |
окей, "изделия" действительно ложится гораздо лучше на "merchantability and fitness for a particular purpose" + "furnishing, performance or use of this material", плюс далее нигде нету про аналогичные гарантии для products. Но общее построение абзаца меня немножко напрягает. |
|
link 6.04.2012 6:55 |
|
link 6.04.2012 7:01 |
вот собственно performance: http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=performance&stype=1 по-моему, впервые в жизни встречаю гарантию на использование какого-то руководства, какой-то книжки; в этом случае должно Покупателю поставляться техническое описание этого руководства, чтобы можно было его гарантированно правильно использовать. При этом гарантия на оборудование в таком случае она просто не прочитывается и де-факто отстутствует. Вам не кажется такой подход не уместным? |
|
link 6.04.2012 7:01 |
* неуместным |
Peter Cantrop, свежие идеи - это хорошо ;) |
я Вам одын умный вещч скажу, токо Вы не обижайтесь - VIASYS достаточно солидная компания с квалифцированными спецами, и думаю они вполне могли бы написать Manual instead of Material |
Peter Cantrop, гарантия на использование какого-то руководства, да нет, что Вы, думаю, что здесь - просто обычнаая оговорка о (неумышленных) ошибках и упущениях |
тетка, да ладно, все знают, что по адресу appletechnologies.co.uk никого кроме вьетнамских рабочих быть не может. скажете тоже... |
я все время думала, что они из Бангладеша ))) я к тому, что написали-то они Material, чем нас и озадачили |
не знаю, чем тут задачиться, ну да ладно. иногда полезно и разобраться, полуполное ведро или полупустое... |
|
link 6.04.2012 7:27 |
Эти идеи, первый раз со мной столкнувшись, когда только я начал заниматься темой несколько лет назад, меня тоже озадачили. Теперь они старые знакомые. Вообще говоря, я к material уже отношусь как к полному синониму equipment, про запас держа в голове, естественно, материалы. |
You need to be logged in to post in the forum |