DictionaryForumContacts

 aller30

link 4.04.2012 17:00 
Subject: Перевод чертежа tech.
Перевожу чертеж компании Atlas Copco Drilling Solutions
Наименование: Glass, RH Drill Window
Материал: Стандартное ламинированное безопасное стекло 6 мм толщины
Название чертежа: Glass. Glass, Window, Drill
/больше контекста нет/
Уважаемые знатоки, поделитесь своими мнениями в каком контексте используется слово DRILL в обоих случаях????????

 rendezvoir

link 4.04.2012 17:20 
защитное стекло дрели - не подходит?

 aller30

link 4.04.2012 17:24 
я думаю нет, мне кажется, что слово drill здесь подразумевается как буровое оборудование в общем смысле, т.е. стекло окна для какой-то единицы бурового оборудования или установки, но есть сомнения

 rendezvoir

link 4.04.2012 17:53 
может - имя собственное - часть названия фирмы, производящее такое оборудование. Написано с большой буквы. Фирмы с таким названием есть в и-нете.

 rendezvoir

link 4.04.2012 17:57 
Посмотрите через поисковик картинки по запросу: фото пульта буровой установки. Там всякие защитные окна показаны.

 aller30

link 4.04.2012 18:08 
уж не знаю....

 rendezvoir

link 4.04.2012 18:59 
Glass. Glass, Window, Drill. Ну, в принципе, если слова идут через запятую, это значит, что они переставлены в обратном порядке. Ставим всё на место: Glass. Drill window glass. Стекло окна бурильной установки.

 aller30

link 4.04.2012 19:00 
псиба.

 tumanov

link 4.04.2012 19:38 
поделитесь своими мнениями

Стандартное ламинированное безопасное стекло 6 мм толщины

Безотносительно всего остального имеется мнение, что русские пишут:

Стандартное ламинированное безопасное стекло ТОЛЩИНОЙ 6 ММ

 tumanov

link 4.04.2012 19:39 
Я, конечно, про технарей.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL