Subject: Перевод чертежа tech. Перевожу чертеж компании Atlas Copco Drilling SolutionsНаименование: Glass, RH Drill Window Материал: Стандартное ламинированное безопасное стекло 6 мм толщины Название чертежа: Glass. Glass, Window, Drill /больше контекста нет/ Уважаемые знатоки, поделитесь своими мнениями в каком контексте используется слово DRILL в обоих случаях???????? |
|
link 4.04.2012 17:20 |
защитное стекло дрели - не подходит? |
я думаю нет, мне кажется, что слово drill здесь подразумевается как буровое оборудование в общем смысле, т.е. стекло окна для какой-то единицы бурового оборудования или установки, но есть сомнения |
|
link 4.04.2012 17:53 |
может - имя собственное - часть названия фирмы, производящее такое оборудование. Написано с большой буквы. Фирмы с таким названием есть в и-нете. |
|
link 4.04.2012 17:57 |
Посмотрите через поисковик картинки по запросу: фото пульта буровой установки. Там всякие защитные окна показаны. |
уж не знаю.... |
|
link 4.04.2012 18:59 |
Glass. Glass, Window, Drill. Ну, в принципе, если слова идут через запятую, это значит, что они переставлены в обратном порядке. Ставим всё на место: Glass. Drill window glass. Стекло окна бурильной установки. |
псиба. |
поделитесь своими мнениями Стандартное ламинированное безопасное стекло 6 мм толщины Безотносительно всего остального имеется мнение, что русские пишут: Стандартное ламинированное безопасное стекло ТОЛЩИНОЙ 6 ММ |
Я, конечно, про технарей. |
You need to be logged in to post in the forum |