DictionaryForumContacts

 Jousephine

link 4.04.2012 11:43 
Subject: Финансовые подробности. gen.
Добрый день.
Перевожу газетную статью о финансовом положении ирландской компании Treasury Holdings. Поскольку в вопросах финансов полный ноль, возникли трудности. Прошу помочь.
Суть в том, что вышеназванная компания наделала долгов и ею стало заниматься агентство по управлению фондами (Nama), желая назначить своего арбитражного управляющего. Treasury Holdings пытается найти пути, как этого избежать. Обсуждаются варианты, вот один из них:

Сделка с компанией Х:

Treasury – and by association its shareholders Richard Barrett and Johnny Ronan – would by contrast have significantly improved their position, particularly if the deals had meant they did not have to reverse the so called Tail deal by which assets of €20.5 million were transferred out of the company ahead it going into Nama.

Я не понимаю, что такое "Tail", который они не планируют возвращать, и то, что после этого слова.

Буду очень и очень признательна за помощь!

 Yippie

link 4.04.2012 12:34 
"Tail" - сумма, оставшаяся на балансе после завершения спасательной акции. Приблизительно так

 Jousephine

link 4.04.2012 12:56 
Спасибо!!!

А "спасательная акция" - это и есть сама сделка в данном случае?

И что значит то, что после этого "хвоста"? Что это за сумма в 20,5 млн?

 Yippie

link 4.04.2012 14:15 
насколько я это понял, в них влили 20,5 млн (спасая от банкротства), и после этого они "аррогантно" (лексикон Лаврова) не желают вернуть остатки.
Такая вот моя имха...

 Jousephine

link 4.04.2012 14:27 
В компанию "влили" более 2 млд Евро и сейчас Нама (гос. агентство по управлению фондами) перекупила их долги и собирается назначить своих управляющих, чтобы часть активов Treasury использовать для погашения этого самого долга. Трежури противится такому повороту событий и видят сделку с компанией Х как один из вариантов выхода из этой ситуации (чтоб управляющих не назначали). Они юлят.
Не могу понять подробности.

Правильно будет перевести этот отрывок так:

В случае, если сделка с Х состоится... "Treasury, напротив, значительно улучшат свои позиции, особенно, если сделки подразумевали то, что они не должны возвращать так называемый «хвостовой остаток сделки» и сумма в 20,5 млн Евро была переведена за пределы компании до того как (могла бы) попасть в Nama"

 Yippie

link 4.04.2012 15:07 
"хвостовой остаток" звучит не очень...
Может, так: "не должны возвращать остаток по этой сделке, так называемый «хвост »
А вообще - не "сделки", а "соглашения", "условия договора"

 Jousephine

link 5.04.2012 8:04 
Спасибо.

Tail оказался аббревиатурой названия компании (кто бы мог подумать). На другом форуме переводчик был в курсе вопроса и объяснил мне.

Но все равно, большое спасибо, что откликнулись!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL