|
link 4.04.2012 11:43 |
Subject: Финансовые подробности. gen. Добрый день.Перевожу газетную статью о финансовом положении ирландской компании Treasury Holdings. Поскольку в вопросах финансов полный ноль, возникли трудности. Прошу помочь. Суть в том, что вышеназванная компания наделала долгов и ею стало заниматься агентство по управлению фондами (Nama), желая назначить своего арбитражного управляющего. Treasury Holdings пытается найти пути, как этого избежать. Обсуждаются варианты, вот один из них: Сделка с компанией Х: Treasury – and by association its shareholders Richard Barrett and Johnny Ronan – would by contrast have significantly improved their position, particularly if the deals had meant they did not have to reverse the so called Tail deal by which assets of €20.5 million were transferred out of the company ahead it going into Nama. Я не понимаю, что такое "Tail", который они не планируют возвращать, и то, что после этого слова. Буду очень и очень признательна за помощь! |
"Tail" - сумма, оставшаяся на балансе после завершения спасательной акции. Приблизительно так |
|
link 4.04.2012 12:56 |
Спасибо!!! А "спасательная акция" - это и есть сама сделка в данном случае? И что значит то, что после этого "хвоста"? Что это за сумма в 20,5 млн? |
насколько я это понял, в них влили 20,5 млн (спасая от банкротства), и после этого они "аррогантно" (лексикон Лаврова) не желают вернуть остатки. Такая вот моя имха... |
|
link 4.04.2012 14:27 |
В компанию "влили" более 2 млд Евро и сейчас Нама (гос. агентство по управлению фондами) перекупила их долги и собирается назначить своих управляющих, чтобы часть активов Treasury использовать для погашения этого самого долга. Трежури противится такому повороту событий и видят сделку с компанией Х как один из вариантов выхода из этой ситуации (чтоб управляющих не назначали). Они юлят. Не могу понять подробности. Правильно будет перевести этот отрывок так: В случае, если сделка с Х состоится... "Treasury, напротив, значительно улучшат свои позиции, особенно, если сделки подразумевали то, что они не должны возвращать так называемый «хвостовой остаток сделки» и сумма в 20,5 млн Евро была переведена за пределы компании до того как (могла бы) попасть в Nama" |
"хвостовой остаток" звучит не очень... Может, так: "не должны возвращать остаток по этой сделке, так называемый «хвост » А вообще - не "сделки", а "соглашения", "условия договора" |
|
link 5.04.2012 8:04 |
Спасибо. Tail оказался аббревиатурой названия компании (кто бы мог подумать). На другом форуме переводчик был в курсе вопроса и объяснил мне. Но все равно, большое спасибо, что откликнулись!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |